Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब उनके पास कोई निशानी आती है तो वे कहते हैं कि हम हरगिज़ न मानेंगे जब तक कि हमको भी वही न दिया जाए जो अल्लाह के पैग़म्बरों को दिया गया, अल्लाह ही बेहतर जानता है कि वह अपनी पैग़म्बरी किसको बख़्शे, जो लोग मुजरिम हैं उनको ज़रूर अल्लाह के यहाँ ज़िल्लत नसीब होगी और सख़्त अज़ाब भी इस वजह से कि वे मक्र करते थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے وہ کہتے ہیں کہ ہم ہرگزنہیں مانیں گے یہاں تک کہ ہمیں بھی اُس جیسا دیا جائے جواﷲ تعالیٰ کے رسولوں کودیاگیاہے ، اﷲ تعالیٰ زیادہ جاننے والاہے جہاں وہ اپنی رسالت رکھتاہے ،جن لوگوں نے جرم کیے جلدہی اُنہیں اﷲ تعالیٰ کے ہاں سے ذلت اورسخت عذاب پہنچے گااس وجہ سے کہ وہ مکروفریب کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جب ان کے پاس آتی کوئی آیت تو کہتے: ہم تو ماننے کے نہیں جب تک ہم کو بھی وہی کچھ نہ ملے ، جو اللہ کے رسولوں کو ملا ۔ اللہ ہی خوب جانتا ہے کہ وہ اپنا منصب رسالت کس کو بخشے ۔ جو لوگ شرارت کر رہے ہیں اللہ کے ہاں ان کو ان کی اس چالبازی کی پاداش میں ذلت اور عذابِ شدید نصیب ہوگا ۔

By Hussain Najfi

اور جب ان کے پاس کوئی معجزہ آتا ہے تو وہ کہتے ہیں کہ ہم اس وقت تک ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک ہم کو بھی وہی نہ دیا جائے جو اللہ کے رسولوں کو دیا گیا ہے ۔ اللہ بہتر جانتا ہے کہ اپنی رسالت کو کہاں رکھے؟ ( اس کا اہل کون ہے؟ ) عنقریب مجرموں کو اللہ کے یہاں ذلت نصیب ہوگی اور سخت عذاب بھی ہوگا ان کی ان مکاریوں کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے ۔

By Moudoodi

جب ان کے سامنے کوئی آیت آتی ہے تو وہ کہتے ہیں ہم نہ مانیں گے جب تک کہ وہ چیز خود ہم کو نہ دی جائے جو اللہ کے رسولوں کو دی گئی ہے ۔ 91 اللہ زیادہ بہتر جانتا ہے کہ اپنی پیغامبری کا کام کس سے لے اور کس طرح لے ۔ قریب ہے وہ وقت جب یہ مجرم اپنی مکّاریوں کی پاداش میں اللہ کے ہاں ذلّت اور سخت عذاب سے دوچار ہوں گے ۔

By Mufti Naeem

اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے تو کہتے ہیں ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ ہمیں بھی وہی کچھ دیاجائے جو اﷲ ( تعالیٰ ) کے رسولوں کو دیا گیا ۔ اﷲ ( تعالیٰ ) خوب جانتے ہیں جہاں وہ رسالت بھیجتے ہیں ۔ جنہوں نے جرم کیا عنقریب اﷲ ( تعالیٰ ) کے پاس انہیں ذلت اور شدید عذاب ملے گا ان کے مکروفریب کی وجہ سے جنہیں وہ کیا کرتے تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جب ان ( اہل مکہ ) کے پاس ( قرآن کی ) کوئی آیت آتی ہے تو یہ کہتے ہیں کہ : ہم اس وقت تک ہرگز ایمان نہیں لائیں گے جب تک کہ اس جیسی چیز خود ہمیں نہ دے دی جائے جیسی اللہ کے پیغمبروں کو دی گئی تھی ۔ ( ٥٦ ) ( حالانکہ ) اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ اپنی پیغمبری کس کو سپرد کرے ۔ جن لوگوں نے ( اس قسم کی ) مجرمانہ باتیں کی ہیں ان کو اپنی مکاریوں کے بدلے میں اللہ کے پاس جاکر ذلت اور سخت عذاب کا سامنا ہوگا ۔

By Noor ul Amin

اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے توکہتے ہیں ’’ ہم ہرگز نہ مانیں گے جب تک ہمیں بھی وہی نہ دیاجائےجو اللہ کے رسولوں کو دیاگیا ہے اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ اپنی رسالت کاکام کس سے لے ، جلد ہی ان مجرموں کو اپنی مکاریوں کی پاداش میں اللہ کے ہاں ذلت اور سخت عذاب سے دوچارہوناپڑے گا

By Kanzul Eman

اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آئے تو کہتے ہی ہم ہرگز ایمان نہ لائیں گے جب تک ہمیں بھی ویسا ہی نہ ملے جیسا اللہ کے رسولوں کو ملا ( ف۲٤۹ ) اللہ خوب جانتا ہے جہاں اپنی رسالت رکھے ( ف۲۵۰ ) عنقریب مجرموں کو اللہ کے یہاں ذلت پہنچے گی اور سخت عذاب بدلہ ان کے مکر کا ،

By Tahir ul Qadri

اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے ( تو ) کہتے ہیں: ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ ہمیں بھی ویسی ہی ( نشانی ) دی جائے جیسی اﷲ کے رسولوں کو دی گئی ہے ۔ اﷲ خوب جانتا ہے کہ اسے اپنی رسالت کا محل کسے بنانا ہے ۔ عنقریب مجرموں کو اﷲ کے حضور ذلت رسید ہوگی اور سخت عذاب بھی ( ملے گا ) اس وجہ سے کہ وہ مکر ( اور دھوکہ دہی ) کرتے تھے