Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

इसलिए कि तुम यह न कहने लगो कि किताब तो हमसे पहले के दो गिरोहों को दी गई थी और हम उनके पढ़ने-पढ़ाने से बेख़बर थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کہیں تم یہ کہوکہ یقیناًکتاب توہم سے پہلے ہی کے دوگروہوں پرنازل کی گئی تھی اورہم ان کے (کتابوں کے)پڑھنے پڑھانے سے یقیناغافل تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

( مبادا تم کہو ) کہ کتاب بس ان دو گروہوں پر اتاری گئی ، جو ہم سے پہلے تھے اور ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بالکل بے خبر رہے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اور اس لیے بھی نازل کی ہے کہ ) تم یہ ( نہ ) کہو کہ ہم سے پہلے دو گروہوں ( یہود و نصاریٰ ) پر تو کتاب ( تورات و انجیل ) نازل کی گئی ۔ اور ہم تو ( عرب ہونے کی وجہ سے ) ان کے پڑھنے پڑھانے سے غافل و بے خبر تھے ۔

By Moudoodi

اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ کتاب تو ہم سے پہلے کے دو گروہوں کو دی گئی تھی ، 137 اور ہم کو کچھ خبر نہ تھی کہ وہ کیا پڑھتے پڑھاتے تھے ۔

By Mufti Naeem

۔ ( ہم نے اس کتاب کو اس لیے بھی نازل کیا ہے ) کہ یہ نہ کہنے لگو کہ کتاب تو صرف دو جماعتوں ( ہی ) پر نازل ہوئی تھی اور ہم اس کے پڑھنے پڑھانے سے بالکل بے خبر تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( یہ کتاب ہم نے اس لیے نازل کی کہ ) کبھی تم یہ کہنے لگو کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں ( یہود و نصاری ) پر نازل کی گئی تھی ، اور جو کچھ وہ پڑھتے پڑھاتے تھے ، ہم تو اس سے بالکل بے خبر تھے ۔

By Noor ul Amin

نیز اسلئے کہ تم نہ کہہ سکوکہ کتاب توہم سے پہلے کے دوگروہوں ( یہودونصاریٰ ) پرہی اتاری گئی تھی اور ہم توان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبررہے

By Kanzul Eman

کبھی کہو کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں پر اتری تھی ( ف۳۲٦ ) اور ہمیں ان کے پڑھنے پڑھانے کی کچھ خبر نہ تھی ( ف۳۲۷ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( قرآن اس لئے نازل کیا ہے ) کہ تم کہیں یہ ( نہ ) کہو کہ بس ( آسمانی ) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں ( یہود و نصارٰی ) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے