Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

या यह कहो कि अगर हम पर किताब उतारी जाती तो हम उनसे बेहतर राह पर चलने वाले होते, पस आ चुकी तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ़ से एक रौशन दलील और हिदायत और रहमत, तो उससे ज़्यादा ज़ालिम कौन होगा जो अल्लाह की निशानियों को झुठलाए और उनसे मुँह मोड़े, जो लोग हमारी निशानियों से मुँह मोड़ते हैं हम उनको उनके मुँह फेर लेने की वजह से बहुत बुरा अज़ाब देंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یاتم کہوکہ اگریقیناہم پربھی کتاب اُتاری جاتی توہم یقیناًان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے،توبلاشبہ یقیناتمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل اور ہدایت اوررحمت آچکی ہے پھراس سے بڑاظالم کون ہے جس نے اﷲ تعالیٰ کی آیات کو جھٹلایا اوران سے کنارہ کشی اختیارکی؟ہم انہیں جلدہی بہت برے عذاب کی سزادیں گے جو ہماری آیات سے کنارہ کشی اختیار کرتے ہیں اس کے بدلے جو وہ کنارہ کشی اختیارکرتے تھے

By Amin Ahsan Islahi

یا کہو کہ اگر ہم پر کتاب اتاری جاتی تو ہم ان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے ۔ سو تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک واضح حجت اور ہدایت ورحمت آگئی ۔ تو ان سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا ، جو اللہ کی آیات کو جھٹلائیں اور ان سے ( دوسروں کو ) پھیریں! جو لوگ ہماری آیات سے اعراض اختیار کر رہے ہیں ، ہم ان کو اس اعراض کی پاداش میں عنقریب نہایت بُرا عذاب دیں گے ۔

By Hussain Najfi

یا یہ ( نہ ) کہو کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی گئی ہوتی تو ہم ان لوگوں سے زیادہ راہِ راست پر ہوتے ۔ تو اب ( تمہارے تمام عذر بہانے قطع کرنے کے لیے ) تمہارے پروردگار کی طرف سے کھلی ہوئی دلیل اور ہدایت و رحمت ( قرآن کی صورت میں ) آگئی ہے سو اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو آیاتِ الٰہی کو جھٹلائے اور ان سے روگردانی کرے ۔ ہم عنقریب ان لوگوں کو جو ہماری آیات سے روگردانی کرتے ہیں ۔ بڑے عذاب کی سزا دیں گے ۔

By Moudoodi

اور اب تم یہ بہانہ بھی نہیں کر سکتے کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی گئی ہوتی تو ہم ان سے زیادہ راست رو ثابت ہوتے ۔ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک دلیلِ روشن اور ہدایت اور رحمت آگئی ہے ، اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کی آیات کو جھٹلائے اور ان سے منہ موڑے ۔ 138 جو لوگ ہماری آیات سے منہ موڑتے ہیں انہیں اس روگردانی کی پاداش میں ہم بدترین سزا دے کر رہیں گے ۔

By Mufti Naeem

یایوں کہنے لگو کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی گئی ہوتی تو ہم ان سے بڑھ کر ہدایت پانے والے ہوتے پس تحقیق تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس روشن دلیل اور ہدایت اور رحمت آگئی ہے ۔ پس اس سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اﷲ ( تعالیٰ ) کی آیات کو جھٹلائے اور لوگوں کو اس سے روکے ( پھیرے ) ہم عنقریب اپنی آیتوں سے روکنے والوں کو ان کے روکنے کی وجہ سے برے عذاب کا بدلہ دیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

یا یہ کہو کہ اگر ہم لوگوں پر کتاب نازل ہوجاتی تو ہم ان ( یہودیوں اور عیسائیوں ) سے یقینا زیادہ ہدایت پر ہوتے ۔ لو ! پھر تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک روشن دلیل اور ہدایت و رحمت کا سامان آگیا ہے ۔ اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے منہ موڑ لے ؟ جو لوگ ہماری آیتوں سے منہ موڑ رہے ہیں ، ان کو ہم بہت برا عذاب دیں گے ۔ کیونکہ وہ برابر منہ موڑے ہی رہے ۔

By Noor ul Amin

یا یہ کہنے لگوکہ : اگرکتاب ہم پر اتاری جاتی توہم یقینًاان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے تواب تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک واضح دلیل ، ہدایت اور رحمت آچکی ہے پھراس شخص سے بڑھ کرکون ظالم ہوگاجواللہ تعالیٰ کی آیات کو جھٹلائے اور ان سے کنی کترائے اور جو لوگ ہماری آیات سے کنی کتراتے ہیں انہیں ان کے اس عمل کی بہت بری سز ا دینگے

By Kanzul Eman

یا کہو کہ اگر ہم پر کتاب اترتی تو ہم ان سے زیادہ ٹھیک راہ پر ہوتے ( ف۳۲۸ ) تو تمہارے پاس تمہارے رب کی روشن دلیل اور ہدایت اور رحمت آئی ( ف۳۲۹ ) تو اس سے زیادہ ظالم کون جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے منہ پھیرے عنقریب وہ جو ہماری آیتوں سے منہ پھیرتے ہیں ہم انہیں بڑے عذاب کی سزا دیں گے بدلہ ان کے منہ پھیرنے کا ،

By Tahir ul Qadri

یا یہ ( نہ ) کہو کہ اگر ہم پر کتاب اتاری جاتی تو ہم یقیناً ان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے ، سو اب تمہارے رب کی طرف تمہارے پاس واضح دلیل اور ہدایت اور رحمت آچکی ہے ، پھر اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے کترائے ۔ ہم عنقریب ان لوگوں کو جو ہماری آیتوں سے گریز کرتے ہیں برے عذاب کی سزا دیں گے اس وجہ سے کہ وہ ( آیاتِ ربّانی سے ) اِعراض کرتے تھے