या यह कहो कि अगर हम पर किताब उतारी जाती तो हम उनसे बेहतर राह पर चलने वाले होते, पस आ चुकी तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ़ से एक रौशन दलील और हिदायत और रहमत, तो उससे ज़्यादा ज़ालिम कौन होगा जो अल्लाह की निशानियों को झुठलाए और उनसे मुँह मोड़े, जो लोग हमारी निशानियों से मुँह मोड़ते हैं हम उनको उनके मुँह फेर लेने की वजह से बहुत बुरा अज़ाब देंगे।
یاتم کہوکہ اگریقیناہم پربھی کتاب اُتاری جاتی توہم یقیناًان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے،توبلاشبہ یقیناتمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل اور ہدایت اوررحمت آچکی ہے پھراس سے بڑاظالم کون ہے جس نے اﷲ تعالیٰ کی آیات کو جھٹلایا اوران سے کنارہ کشی اختیارکی؟ہم انہیں جلدہی بہت برے عذاب کی سزادیں گے جو ہماری آیات سے کنارہ کشی اختیار کرتے ہیں اس کے بدلے جو وہ کنارہ کشی اختیارکرتے تھے
یا کہو کہ اگر ہم پر کتاب اتاری جاتی تو ہم ان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے ۔ سو تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک واضح حجت اور ہدایت ورحمت آگئی ۔ تو ان سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا ، جو اللہ کی آیات کو جھٹلائیں اور ان سے ( دوسروں کو ) پھیریں! جو لوگ ہماری آیات سے اعراض اختیار کر رہے ہیں ، ہم ان کو اس اعراض کی پاداش میں عنقریب نہایت بُرا عذاب دیں گے ۔
یا یہ ( نہ ) کہو کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی گئی ہوتی تو ہم ان لوگوں سے زیادہ راہِ راست پر ہوتے ۔ تو اب ( تمہارے تمام عذر بہانے قطع کرنے کے لیے ) تمہارے پروردگار کی طرف سے کھلی ہوئی دلیل اور ہدایت و رحمت ( قرآن کی صورت میں ) آگئی ہے سو اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو آیاتِ الٰہی کو جھٹلائے اور ان سے روگردانی کرے ۔ ہم عنقریب ان لوگوں کو جو ہماری آیات سے روگردانی کرتے ہیں ۔ بڑے عذاب کی سزا دیں گے ۔
اور اب تم یہ بہانہ بھی نہیں کر سکتے کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی گئی ہوتی تو ہم ان سے زیادہ راست رو ثابت ہوتے ۔ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک دلیلِ روشن اور ہدایت اور رحمت آگئی ہے ، اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کی آیات کو جھٹلائے اور ان سے منہ موڑے ۔ 138 جو لوگ ہماری آیات سے منہ موڑتے ہیں انہیں اس روگردانی کی پاداش میں ہم بدترین سزا دے کر رہیں گے ۔
یایوں کہنے لگو کہ اگر ہم پر کتاب نازل کی گئی ہوتی تو ہم ان سے بڑھ کر ہدایت پانے والے ہوتے پس تحقیق تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس روشن دلیل اور ہدایت اور رحمت آگئی ہے ۔ پس اس سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اﷲ ( تعالیٰ ) کی آیات کو جھٹلائے اور لوگوں کو اس سے روکے ( پھیرے ) ہم عنقریب اپنی آیتوں سے روکنے والوں کو ان کے روکنے کی وجہ سے برے عذاب کا بدلہ دیں گے ۔
یا یہ کہو کہ اگر ہم لوگوں پر کتاب نازل ہوجاتی تو ہم ان ( یہودیوں اور عیسائیوں ) سے یقینا زیادہ ہدایت پر ہوتے ۔ لو ! پھر تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک روشن دلیل اور ہدایت و رحمت کا سامان آگیا ہے ۔ اب اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے منہ موڑ لے ؟ جو لوگ ہماری آیتوں سے منہ موڑ رہے ہیں ، ان کو ہم بہت برا عذاب دیں گے ۔ کیونکہ وہ برابر منہ موڑے ہی رہے ۔
یا یہ کہنے لگوکہ : اگرکتاب ہم پر اتاری جاتی توہم یقینًاان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے تواب تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک واضح دلیل ، ہدایت اور رحمت آچکی ہے پھراس شخص سے بڑھ کرکون ظالم ہوگاجواللہ تعالیٰ کی آیات کو جھٹلائے اور ان سے کنی کترائے اور جو لوگ ہماری آیات سے کنی کتراتے ہیں انہیں ان کے اس عمل کی بہت بری سز ا دینگے
یا کہو کہ اگر ہم پر کتاب اترتی تو ہم ان سے زیادہ ٹھیک راہ پر ہوتے ( ف۳۲۸ ) تو تمہارے پاس تمہارے رب کی روشن دلیل اور ہدایت اور رحمت آئی ( ف۳۲۹ ) تو اس سے زیادہ ظالم کون جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے منہ پھیرے عنقریب وہ جو ہماری آیتوں سے منہ پھیرتے ہیں ہم انہیں بڑے عذاب کی سزا دیں گے بدلہ ان کے منہ پھیرنے کا ،
یا یہ ( نہ ) کہو کہ اگر ہم پر کتاب اتاری جاتی تو ہم یقیناً ان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے ، سو اب تمہارے رب کی طرف تمہارے پاس واضح دلیل اور ہدایت اور رحمت آچکی ہے ، پھر اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے کترائے ۔ ہم عنقریب ان لوگوں کو جو ہماری آیتوں سے گریز کرتے ہیں برے عذاب کی سزا دیں گے اس وجہ سے کہ وہ ( آیاتِ ربّانی سے ) اِعراض کرتے تھے