Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

आप कह दीजिए कि मेरे रब ने मुझको तो सीधा रास्ता बता दिया है दुरुस्त दीन इब्राहीम (अलै॰) की मिल्लत की शक्ल में जो सीधी राह पर चलने वाले थे और शिर्क करने वालों में से न थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں: ’’میرے رب نے مجھے سیدھی راہ دکھلائی ہے کہ وہ ایک مضبوط دین ہے ، ملت ابراہیم ہے جو ایک ہی طرف کے تھے ،مشرکوں میں سے نہ تھے۔‘

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: میرے رب نے میری رہنمائی ایک سیدھے رستے کی طرف فرمادی ہے ۔ دین قیم ، ابراہیم کی ملت کی طرف ۔ جو یکسو تھے اور مشرکین میں سے نہ تھے ۔

By Hussain Najfi

آپ کہیں! بے شک میرے پروردگار نے مجھے بڑے سیدھے راستہ کی طرف راہنمائی کر دی ہے یعنی اس صحیح اور راست دین کی طرف جو باطل سے ہٹ کر صرف حق کی طرف راغب ابراہیم ( ع ) کی ملت ہے اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہیں تھے ۔

By Moudoodi

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ! کہو میرے رب نے بالیقین مجھے سیدھا راستہ دکھا دیا ہے ، بالکل ٹھیک دین جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ، ابراہیم ( علیہ السلام ) کا طریقہ 142 جسے یکسو ہو کر اس نے اختیار کیا تھا اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھا ۔

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کہ بیشک میرے رب نے مجھے سیدھے راستے کی رہنمائی کردی ہے مستحکم دین جو ابراہیم یکسو کا طریقہ ہے اوروہ مشرکین میں سے نہیں تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) کہہ دو کہ میرے پروردگار نے مجھے ایک سیدھے راستے پر لگا دیا ہے جو کجی سے پاک دین ہے ، ابراہیم کا دین ۔ جنہوں نے پوری طرح یکسو ہو کر اپنا رخ صرف اللہ کی طرف کیا ہوا تھا ، اور وہ شرک کرنے والوں میں سے نہیں تھے ۔

By Noor ul Amin

کہہ دیں کہ بلاشبہ میرے رب نے مجھے سیدھی راہ دکھلادی ہے یہی وہ مستحکم دین ہےجو ابراہیم حنیف کا دستورالعمل تھا اور وہ مشرکوں سے نہ تھے

By Kanzul Eman

تم فرماؤ بیشک مجھے میرے رب نے سیدھی راہ دکھائی ( ف۳۳۸ ) ٹھیک دین ابراہیم کی ملّت جو ہر باطل سے جُدا تھے ، اور مشرک نہ تھے ( ف۳۳۹ )

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: بیشک مجھے میرے رب نے سیدھے راستے کی ہدایت فرما دی ہے ، ( یہ ) مضبوط دین ( کی راہ ہے اور یہی ) اﷲ کی طرف یک سو اور ہر باطل سے جدا ابراہیم ( علیہ السلام ) کی ملت ہے ، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے