Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जिन लोगों को हमने किताब दी है वे मुहम्मद (सल्ल॰) को ऐसे पहचानते हैं जैसे अपने बेटों को पहचानते हैं, जिन लोगों ने अपने आपको घाटे में रखा वे उसको नहीं मानते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ لوگ جن کوہم نے کتاب دی ہے وہ اس کوایسے ہی پہچانتے ہیں جیسے وہ اپنے بیٹوں کوپہچانتے ہیں۔جن لوگوں نے اپنی جانوں کو خسارے میں ڈالا تووہی ایمان نہیں لاتے۔

By Amin Ahsan Islahi

جن کو ہم نے کتاب عطا کی ، وہ اس کو پہچانتے ہیں جیسا اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں ۔ جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈالا ، وہی ہیں جو اس پر ایمان نہیں لاتے ۔

By Hussain Najfi

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان ( پیغمبر ( ص ) ) کو اس طرح پہنچاتے ہیں جس طرح اپنے بیٹوں کو پہنچاتے ہیں ۔ مگر جن لوگوں نے اپنے آپ کو خسارے و نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے ۔

By Moudoodi

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس بات کو اس طرح غیر مشتبہ طور پر پہچانتے ہیں جیسے ان کو اپنے بیٹوں کے پہچاننے میں کوئی اشتباہ پیش نہیں آتا ۔ 14 مگر جنہوں نے اپنے آپ کو خود خسارے میں ڈال دیا ہے وہ اِسے نہیں مانتے ۔ ؏۲

By Mufti Naeem

ہم نے جن لوگوں کو کتاب دے رکھی ہے وہ ان ( نبی ) کو اسی طرح پہنچانتے ہیں جس طرح وہ اپنے بیٹوں کو پہنچانتے ہیں اور جن لوگوں نے اپنی جانوں کو نقصان میں ڈالا پس وہ ایمان لانے والے نہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان کو ( یعنی خاتم النبیین صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ) اس طرح پہچانتے ہیں جیسے وہ اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں ( پھر بھی ) جن لوگوں نے اپنی جانوں کے لیے گھاٹے کا سودا کر رکھا ہے ، وہ ایمان نہیں لاتے ۔

By Noor ul Amin

جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ( نبی ) کویوں پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو مگر جنہوں نے آپ کو خسارے میں ڈالا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے

By Kanzul Eman

جن کو ہم نے کتاب دی ( ف۵۳ ) اس نبی کو پہچانتے ہیں ( ف۵٤ ) جیسا اپنے بیٹے کو پہچانتے ہیں ( ف۵۵ ) جنہوں نے اپنی جان نقصان میں ڈالی وہ ایمان نہیں لاتے ،

By Tahir ul Qadri

وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس ( نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں ، جنہوں نے اپنی جانوں کو ( دائمی ) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے