जिन लोगों को हमने किताब दी है वे मुहम्मद (सल्ल॰) को ऐसे पहचानते हैं जैसे अपने बेटों को पहचानते हैं, जिन लोगों ने अपने आपको घाटे में रखा वे उसको नहीं मानते।
وہ لوگ جن کوہم نے کتاب دی ہے وہ اس کوایسے ہی پہچانتے ہیں جیسے وہ اپنے بیٹوں کوپہچانتے ہیں۔جن لوگوں نے اپنی جانوں کو خسارے میں ڈالا تووہی ایمان نہیں لاتے۔
جن کو ہم نے کتاب عطا کی ، وہ اس کو پہچانتے ہیں جیسا اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں ۔ جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈالا ، وہی ہیں جو اس پر ایمان نہیں لاتے ۔
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان ( پیغمبر ( ص ) ) کو اس طرح پہنچاتے ہیں جس طرح اپنے بیٹوں کو پہنچاتے ہیں ۔ مگر جن لوگوں نے اپنے آپ کو خسارے و نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے ۔
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس بات کو اس طرح غیر مشتبہ طور پر پہچانتے ہیں جیسے ان کو اپنے بیٹوں کے پہچاننے میں کوئی اشتباہ پیش نہیں آتا ۔ 14 مگر جنہوں نے اپنے آپ کو خود خسارے میں ڈال دیا ہے وہ اِسے نہیں مانتے ۔ ؏۲
ہم نے جن لوگوں کو کتاب دے رکھی ہے وہ ان ( نبی ) کو اسی طرح پہنچانتے ہیں جس طرح وہ اپنے بیٹوں کو پہنچانتے ہیں اور جن لوگوں نے اپنی جانوں کو نقصان میں ڈالا پس وہ ایمان لانے والے نہیں ۔
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان کو ( یعنی خاتم النبیین صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ) اس طرح پہچانتے ہیں جیسے وہ اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں ( پھر بھی ) جن لوگوں نے اپنی جانوں کے لیے گھاٹے کا سودا کر رکھا ہے ، وہ ایمان نہیں لاتے ۔
جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ( نبی ) کویوں پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو مگر جنہوں نے آپ کو خسارے میں ڈالا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے
جن کو ہم نے کتاب دی ( ف۵۳ ) اس نبی کو پہچانتے ہیں ( ف۵٤ ) جیسا اپنے بیٹے کو پہچانتے ہیں ( ف۵۵ ) جنہوں نے اپنی جان نقصان میں ڈالی وہ ایمان نہیں لاتے ،
وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس ( نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں ، جنہوں نے اپنی جانوں کو ( دائمی ) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے