Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर उनके पास कोई फ़रेब नहीं रहेगा सिवाए इसके कि वे कहेंगे कि हमारे रब अल्लाह की क़सम! हम तो शिर्क करने वाले न थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھران کااس کے سوا کوئی عذر نہ ہو گا کہ وہ کہیں گے کہ قسم ہے اﷲہمارے رب کی!ہم مشرک نہ تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

پھر ان کا فریب کا پردہ چاک ہوجائے گا ، مگر یہ کہ وہ کہیں گے کہ اللہ ، ہمارے رب کی قسم! ہم مشرک نہیں تھے ۔

By Hussain Najfi

اس وقت ان کے پاس اس کے سوا اور کوئی عذر نہ ہوگا کہ وہ کہیں گے ہمیں اپنے پروردگار اللہ کی قسم کہ ہم مشرک نہ تھے ۔

By Moudoodi

کہ ﴿یہ جھوٹا بیان دیں کہ﴾ اے ہمارے آقا! تیری قسم ہم ہرگز مشرک نہ تھے ۔

By Mufti Naeem

پھر ان کے پاس اس کے سوا کوئی عذر نہ ہوگا کہ وہ کہیں گے ہمارے رب اﷲکی قسم ہم شرک کرنے والے نہیں تھے

By Mufti Taqi Usmani

اس وقت ان کے پاس کوئی بہانہ نہیں ہوگا ، سوائے اس کے کہ وہ کہیں گے : اللہ کی قسم جو ہمارا پروردگار ہے ہم تو مشرک نہیں تھے ۔ ( ٧ )

By Noor ul Amin

انہیں کوئی بہانہ میسرنہ آئیگاسوائے کہ یہ کہیں گے ’’اے اللہ!ہمارے رب تیری قسم ، ہم تومشرک ہی نہ تھے

By Kanzul Eman

پھر ان کی کچھ بناوٹ نہ رہی ( ف۵۷ ) مگر یہ کہ بولے ہمیں اپنے رب اللہ کی قسم کہ ہم مشرک نہ تھے ،

By Tahir ul Qadri

پھر ان کی ( کوئی ) معذرت نہ رہے گی بجز اس کے کہ وہ کہیں ( گے ) : ہمیں اپنے رب اﷲ کی قَسم ہے! ہم مشرک نہ تھے