Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और तुम हमारे पास अकेले-अकेले आ गए जैसा कि हमने तुमको पहली मर्तबा पैदा किया था और जो कुछ असबाब हमने तुमको दिए थे सब कुछ तुम पीछे छोड़ आए, और हम तुम्हारे साथ सिफ़ारिश करने वालों को भी नहीं देखते जिनके मुतअल्लिक़ तुम समझते थे कि तुम्हारा काम बनाने में उनका भी हिस्सा है, यक़ीनन (उन से) तुम्हारा रिश्ता टूट गया है और तुम से जाते रहे वे दावे जो तुम किया करते थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوربلاشبہ تم ہمارے پاس یقینااکیلے آگئے ہو جیساکہ ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا اورجوبھی ہم نے تمہیں دیاتھاتم اپنی پشتوں کے پیچھے چھوڑ آئے ہو اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تمہاراگمان تھا کہ یقیناوہ تمہاراکام بنانے میں حصہ دارہیں بلاشبہ تمہارارشتہ یقیناًٹوٹ گیااورتم سے وہ سب گم ہو گئے جن کوتم گمان کیا کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور بالآخر تم آئے ہمارے پاس اکیلے اکیلے جیسا کہ ہم نے تم کو اوّل بار پیدا کیا اور جو کچھ ہم نے تم کو دیا تھا ، سب تم نے پیچھے چوڑا اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے ، جن کے بارے میں تمہارا گمان تھا کہ وہ تمہارے معاملہ میں ہمارے شریک ہیں ۔ تمہارا رشتہ بالکل ٹوٹ گیا اور جو چیزیں تم گمان کیے بیٹھے تھے ، وہ سب ہوا ہوگئیں ۔

By Hussain Najfi

اور تم اسی طرح ہماری بارگاہ میں تن تنہا آئے ہو جس طرح ہم نے پہلی بار تمہیں پیدا کیا تھا ۔ اور اپنے پیچھے چھوڑ آئے جو کچھ ساز و سامان ہم نے تمہیں عطا کیا تھا ۔ اور ( آج ) ہم تمہارے ساتھ وہ سفارشی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے معاملہ میں ہمارے شریک ہیں؟ ( آج ) تمہارے باہمی تعلقات منقطع ہوگئے اور جو تمہارا گمان فاسد تھا وہ غائب ہوگیا ۔

By Moudoodi

﴿اور اللہ فرمائے گا﴾ لو اب تم ویسے ہی تنِ تنہا ہمارے سامنے حاضر ہو گئے جیسا ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ اکیلا پیدا کیا تھا ، جو کچھ ہم نے تمہیں دنیا میں دیا تھا وہ سب تم پیچھے چھوڑ آئے ہو ، اور اب ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم سمجھتے تھے کہ تمہارے کام بنانے میں ان کا بھی کچھ حصّہ ہے ، تمہارے آپس کے سب رابطے ٹوٹ گئے اور وہ سب تم سے گم ہوگئے جن کا تم زعم رکھتے تھے ۔ ؏١١

By Mufti Naeem

اور تحقیق تم ہمارے پاس ایسے ہی اکیلے اکیلے آگئے ہو جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا اور جو کچھ ہم نے تمہیں دیا تھا وہ اپنے پیچھے چھوڑ آئے اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے سفارشی بھی نہیںدیکھ رہے جن کے بارے میں تمہارا خیال تھا کہ وہ تمہارے معاملے میں ( ہمارے ) شریک ہیں ۔ بلاشبہ تحقیق تمہارا آپس کا تعلق ٹوٹ گیا ۔ اور وہ تمام چیزیں جن پر تمہیں گھمنڈ تھا تم سے کھوئی گئیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( پھر قیامت کے دن اللہ تعالیٰ ان سے کہے گا کہ ) تم ہمارے پاس اسی طرح تن تنہا آگئے ہو جیسے ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا ، اور جو کچھ ہم نے تمہیں بخشا تھا وہ سب اپنے پیچھے چھوڑ آئے ہو ، اور ہمیں تو تمہارے وہ سفارشی کہیں نظر نہیں آرہے جن کے بارے میں تمہارا دعوی تھا کہ وہ تمہارے معاملات طے کرنے میں ( ہمارے ساتھ ) شریک ہیں ۔ حقیقت یہ ہے کہ ان کے ساتھ تمہارے سارے تعلقات ٹوٹ چکے ہیں اور جن ( دیوتاؤں ) کے بارے میں تمہیں بڑا زعم تھا وہ سب تم سے گم ہو کر رہ گئے ہیں ۔

By Noor ul Amin

( اوراللہ تعالیٰ فرمائے گا ) تم ہمارے پاس اکیلے ہی آگئے جیساکہ ہم نے تمہیں پہلی بارپیدا کیا تھا اورجو ہم نے تمہیں عطا کیا تھا سب پیچھے چھوڑآئے ہوہم تمہارے ساتھ تمہارے وہ سفارشی نہیں دیکھ رہے جن کے متعلق تمہارا خیال تھاکہ تمہارے معاملات میں وہ شریک اللہ ہیں اب تمہارے درمیان رابطہ کٹ چکا ہے اور تمہیں وہ بھول گیاجوتم گمان کیا کرتے تھے

By Kanzul Eman

اور بیشک تم ہمارے پاس اکیلے آئے جیسا ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا ( ف۱۹۵ ) اور پیٹھ پیچھے چھوڑ آئے جو مال و متاع ہم نے تمہیں دیا تھا اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھتے جن کا تم اپنے میں ساجھا بتاتے تھے ( ف۱۹٦ ) بیشک تمہارے آپس کی ڈور کٹ گئی ( ف۱۹۷ ) اور تم سے گئے جو دعوے کرتے تھے ( ف۱۹۸ )

By Tahir ul Qadri

اور بیشک تم ( روزِ قیامت ) ہمارے پاس اسی طرح تنہا آؤ گے جیسے ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ ( تنہا ) پیدا کیا تھا اور ( اموال و اولاد میں سے ) جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آؤ گے ، اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھیں گے جن کی نسبت تم ( یہ ) گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے ( معاملات ) میں ہمارے شریک ہیں ۔ بیشک ( آج ) تمہارا باہمی تعلق ( و اعتماد ) منقطع ہوگیا اور وہ ( سب ) دعوے جو تم کیا کرتے تھے تم سے جاتے رہے