Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः ईमान लाओ, अल्लाह पर और उस के रसूल पर और उस प्रकाश पर जिसे हम ने अवतरित किया है। तुम जो कुछ भी करते हो अल्लाह उस की पूरी ख़बर रखता है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ تم اﷲ تعالیٰ پراوراُس کے رسول پر اور اُس نورپرجوہم نے اُتاراہے ایمان لے آؤاور اﷲ تعالیٰ اس سے جو تم عمل کرتے ہو خوب باخبرہے۔

By Amin Ahsan Islahi

تو اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول پر اور اس نور پر جو ہم نے نازل کیا ہے اور اللہ جو کچھ تم کر رہے ہو ، اس سے باخبر ہے ۔

By Hussain Najfi

تو تم اللہ اور اس کے رسول ( ص ) پر ایمان لاؤ اور اس نور پر جو ہم نے نازل کیا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہواللہ اس سے اچھی طرح باخبر ہے ۔

By Moudoodi

پس ایمان لاؤ اللہ پر ، اور اس کے رسول پر ، اور اس روشنی پر جو ہم نے نازل کی ہے 18 ۔ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے ۔

By Mufti Naeem

پس تم لوگ اللہ ( تعالیٰ ) اور اس کے رسول ( ﷺ ) اور اس نور ( قرآن ) پر جسے ہم نے اتارا ہے ایمان لے آؤ اور اللہ ( تعالیٰ ) تمہارے کاموں سے خوب باخبر ہیں

By Mufti Taqi Usmani

لہذا اللہ پر اور اس کے رسول پر اور اس روشنی پر ایمان لاؤ جو ہم نے نازل کی ہے ، اور تم جو کچھ کرتے ہو ، اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے ۔

By Noor ul Amin

لہٰذااللہ پر اور اس کے رسول پر ایمان لے آئو اور اس نور ( قرآن ) پر بھی جو ہم نے نازل کیا ہے اورجو تم کرتے ہواللہ اسے خوب جانتا ہے

By Kanzul Eman

تو ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول اور اس نور پر ( ف۱٤ ) جو ہم نے اتارا ، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے ،

By Tahir ul Qadri

پس تم اللہ اور اُس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) پر اور اُس نور پر ایمان لاؤ جسے ہم نے نازل فرمایا ہے ، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو