Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः तुम मुझे छोड़ दो और उसको जो इस वाणी को झुठलाता है। हम ऐसों को क्रमशः (विनाश की ओर) ले जाएँगे, ऐसे तरीक़े से कि वे नहीं जानते

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ مجھے اوراس کو چھوڑدوجواس کلام کوجھٹلاتا ہے ہم ضرور انہیں آہستہ آہستہ لے جائیں گے جہاں سے وہ نہیں جانیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

پس چھوڑو مجھ کو اور ان کو جو اس کلام کو جھٹلا رہے ہیں ۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ لارہے ہیں وہاں سے جہاں سے وہ نہیں جانتے ۔

By Hussain Najfi

پس ( اے رسول ( ص ) ) آپ ( ص ) مجھے اور اس کو چھوڑ دیں جو اس کتاب کو جھٹلاتا ہے ہم انہیں اس طرح بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی ۔

By Moudoodi

پس اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، تم اس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو26 ۔ ہم ایسے طریقہ سے ان کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہو گی27 ۔

By Mufti Naeem

پس ( اے محبوب ﷺ ) مجھے اور اس کلام کو جھٹلانے والے کو چھوڑ دو ہم عنقریب انہیں آہستہ آہستہ ایسے انداز سے پکڑیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

لہذا ( ا ے پیغمبر ) جو لوگ اس کلام کو جھٹلا رہے ہیں انہیں مجھ پر چھوڑ دو ۔ ہم انہیں اس طرح دھیرے دھیرے ( تباہی کی طرف ) لے جائیں گے کہ انہیں پتہ بھی نہیں چلے گا ۔

By Noor ul Amin

( اے نبی ) لہٰذاجوشخص ا س کلا م کو جھٹلاتا ہے اس کا معاملہ مجھ پر چھوڑدو ، ہم انہیں بتدریج یوں تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ انہیں خبرنہ ہوگی

By Kanzul Eman

تو جو اس بات کو ( ف۵۲ ) جھٹلاتا ہے اسے مجھ پر چھوڑ دو ( ف۵۳ ) قریب ہے کہ ہم انہیں آہستہ آہستہ لے جائیں گے ( ف۵٤ ) جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی ،

By Tahir ul Qadri

پس ( اے حبیبِ مکرم! ) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے ( اِنتقام کے لئے ) چھوڑ دیں ، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ ( تباہی کی طرف ) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا