Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तो अपने रब के आदेश हेतु धैर्य से काम लो और मछली वाले (यूनुस अलै॰) की तरह न हो जाना, जबकि उस ने पुकारा था इस दशा में कि वह ग़म में घुट रहा था।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ آپ اپنے رب کے حکم تک صبرکرواورمچھلی والے کی مانند نہ ہو جاؤ،جب اُس نے دُعاکی حالانکہ وہ غم سے بھراہوا تھا۔

By Amin Ahsan Islahi

تو اپنے رب کے فیصلہ تک صبر کرو اور مچھلی والے کی طرح نہ بن جائیو! جب اس نے ( اپنے رب کو ) پکارا اور وہ غم سے گھٹا ہوا تھا ۔

By Hussain Najfi

پس آپ ( ص ) اپنے پروردگار کے فیصلے تک صبر کریں اور مچھلی والے ( جنابِ یونس ( ع ) ) کی طرح نہ ہوں جب انہوں نے اس حال میں ( اپنے پروردگار کو ) پکارا کہ وہ غم و غصہ سے بھرے ہوۓ تھے ( یا مغموم تھے ) ۔

By Moudoodi

پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو 31 اور مچھلی والے ﴿یونس ( علیہ السلام ) ﴾ کی طرح نہ ہو 32 جاؤ ، جب اس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا33 ۔

By Mufti Naeem

پس ( اے محبوب ﷺ ) اپنے رب کے ( حتمی ) حکم تک صبر فرماتے رہیے اور مچھلی والے ( پیغمبر حضرت یونس علیہ السلام ) کی طرح نہ ہوجیے جب انہوں نے اس حال میں ( ہمیں ) پکارا کہ وہ غم سے بھرے ہوئے تھے

By Mufti Taqi Usmani

غرض تم اپنے پروردگار کا حکم آنے تک صبر کیے جاؤ ، اور مچھلی والے کی طرح مت ہوجانا ۔ ( ١٥ ) جب انہوں نے غم سے گھٹ گھٹ کر ( ہمیں ) پکارا تھا ۔

By Noor ul Amin

پس اپنے رب کے حکم تک صبر کیجئے اور مچھلی والے ( یونس بن متّی ) کی طرح نہ ہو جانا ، جب انہوں نے پکارا اور وہ غم بھرے ہوئے تھے

By Kanzul Eman

تو تم اپنے رب کے حکم کا انتظار کرو ( ف٦۰ ) اور اس مچھلی والے کی طرح نہ ہونا ( ف٦۱ ) جب اس حال میں پکارا کہ اس کا دل گھٹ رہا تھا ( ف٦۲ )

By Tahir ul Qadri

پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے ( پیغمبر یونس علیہ السلام ) کی طرح ( دل گرفتہ ) نہ ہوں ، جب انہوں نے ( اللہ کو ) پکارا اس حال میں کہ وہ ( اپنی قوم پر ) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے