Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

मूसा (अलै॰) ने कहाः तुम ही डालो, फिर जब उन्होंने डाला तो उन्होंने लोगों की आँखों पर जादू कर दिया और उन पर दहशत तारी कर दी और बहुत बड़ा जादू दिखाया।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

موسیٰ نے کہا: ’’تم ہی پھینکو،‘‘پھر جب انہوں نے پھینکا(تو) لوگوں کی آنکھوں پر جادوکر دیا اور ا نہیں دہشت زدہ کردیا اور وہ بہت بڑاجادولے آئے۔

By Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: تمہی پیش کرو تو جب انہوں نے پیش کیا تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور ان پر دہشت طاری کردی اور بہت بڑا کرتب دکھایا ۔

By Hussain Najfi

انہوں نے ( جواب میں ) کہا تم ہی پھینکو! پھر جب انہوں نے ( اپنی لاٹھیاں اور رسیاں ) پھینکیں تو لوگوں کی نگاہوں کو مسحور کر دیا ( ان کی نظر بندی کر دی ) اور انہیں خوف زدہ کر دیا اور انہوں نے بڑا زبردست جادو پیش کیا ۔

By Moudoodi

انہوں نے جو اپنے آنچھر پھینکے تو نگاہوں کو مسحور اور دلوں کو خوف زدہ کر دیا اور بڑا ہی زبردست جادو بنا لائے ۔

By Mufti Naeem

موسیٰ علیہ السلام نے فرمایا تم ہی ڈالو پس جب انہوں نے ڈالا تو لوگوں کی نظروں کو باندھ دیا اور انہیں خوفزدہ کر دیا اور انہوں نے بڑا جادو دکھایا ۔

By Mufti Taqi Usmani

موسیٰ نے کہا : تم پھینکو ! چنانچہ جب انہوں نے ( اپنی لاٹھیاں اور رسیاں ) پھینکیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا ، ان پر دہشت طاری کردی ، اور زبردست جادو کا مظاہرہ کیا ۔

By Noor ul Amin

کہا:’’تم ہی ڈالو‘‘پھرجب انہوں نے ( رسیاں ) پھینکیں تو انہوں نے لوگوں کی آنکھوں پر جادو کیا اور خوفزدہ کردیا اور بڑا زبردست جادوپیش کیا تھا

By Kanzul Eman

کہا تمہیں ڈالو ( ف۲۱٤ ) جب انہوں نے ڈالا ( ف۲۱۵ ) لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں ڈرایا اور بڑا جادو لائے ،

By Tahir ul Qadri

موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا: تم ہی ( پہلے ) ڈال دو پھر جب انہوں نے ( اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو زمین پر ) ڈالا ( تو انہوں نے ) لوگوں کی آنکھوں پرجادو کردیا اور انہیں ڈرا دیا اور وہ زبردست جادو ( سامنے ) لے آئے