Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और वे (मूसा से) कहते थे कि तुम हम पर अपना जादू चलाने के लिए कैसी भी निशानी लेकर आ जाओ हम तुम पर ईमान लाने वाले नहीं हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور انہوں نے کہا کہ تم ہمارے پاس خواہ کوئی بھی نشانی لے آؤ تاکہ تم ہم پراس کے ساتھ جادوکروتوہم تمہارے لیے ایمان لانے والے نہیں ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور کہتے کہ خواہ تم کیسی ہی نشانی ہمیں مسحور کرنے کیلئے لاؤ ہم تو تمہاری بات باور کرنے کے نہیں ۔

By Hussain Najfi

اور انہوں نے ( موسیٰ سے ) کہا تم جو بھی نشانی ( معجزہ ) ہمارے سامنے لے آؤ اور اس سے ہمیں مسحور کرنا چاہو ہم پھر بھی ایمان نہیں لائیں گے ۔

By Moudoodi

انہوں نے موسیٰ سے کہا تو ہمیں مسحور کرنے کے لیے خواہ کوئی نشانی لے آئے ، ہم تو تیری بات ماننے والے نہیں ہیں ۔ 94

By Mufti Naeem

اور انہوں نے کہا ( خواہ ) کیسی ہی نشانی تو ہمارے پاس لائے گا تاکہ اس کے ذریعے ہمارے اوپر جادو کرے پس ہم تجھ پر ایمان لانے والے نہیں

By Mufti Taqi Usmani

اور ( موسی سے ) کہتے تھے کہ : تم ہم پر اپنا جادو چلانے کے لیے چاہے کیسی بھی نشانی لے کر آجاؤ ، ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں ۔

By Noor ul Amin

نیز وہ موسیٰ سے کہتے کہ:تم چاہےجو نشانی بھی لے آئوتاکہ اس کاجادوہم پر کرو ہم لوگ تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں

By Kanzul Eman

اور بولے تم کیسی بھی نشانی لے کر ہمارے پاس آؤ کہ ہم پر اس سے جادو کرو ہم کسی طرح تم پر ایمان لانے والے نہیں ( ف۲٤۲ )

By Tahir ul Qadri

اور وہ ( اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر ) کہنے لگے: ( اے موسٰی! ) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو ، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں