फिर जब हम उन से दूर कर देते आफ़त को कुछ मुद्दत के लिए जहाँ बहरहाल उन्हें पहुँचना था तो उसी वक़्त वे अहद को तोड़ देते।
پھرجب ہم ان سے ایک وقت عذاب کودورکردیتے جس کووہ پہنچنے والے ہی تھے تواچانک وہ عہد کو توڑ دیتے تھے۔
تو جب ہم ان سے دور کردیتے آفت کو کچھ مدت تک کیلئے ، جس تک وہ پہنچنے والے ہوتے تو وہ دفعۃً عہد توڑ دیتے ۔
تو جب ہم وہ عذاب ایک مقررہ مدت تک ہٹا دیتے جس تک وہ بہرحال پہنچنے والے تھے ۔ تو وہ اپنے کئے ہوئے عہد و پیمان کو توڑ دیتے ۔
مگر جب ہم ان پر سے اپنا عذاب ایک وقتِ مقرر تک کے لیے ، جس کو وہ بہرحال پہنچنے والے تھے ، ہٹا لیتے تو وہ یک لخت اپنے عہد سے پھر جاتے ۔
پر جب ہم ان سے آفت کو اس وقت تک کیلئے جہاں تک انہوں نے پہنچنا تھا اٹھا لیتے تو وہ فوراً وعدہ توڑ ڈالتے تھے
پھر جب ہم ان پر سے عذاب کو ، اتنی مدت تک ہٹا لیتے جس تک انہیں پہنچنا ہی تھا ( ٥٩ ) تو وہ ایک دم اپنے وعدے سے پھر جاتے ۔
پھرجب ہم نے عذاب کو ان سے ایک وقت مقرر تک کے لئے ٹال دیاجہاں تک انہیں پہنچناتھاتووہ وعدہ خلافی کربیٹھے
پھر جب ہم ان سے عذاب اٹھالیتے ایک مدت کے کیے جس تک انہیں پہنچنا ہے جبھی وہ پھر جاتے ،
پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتے