Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर जब हम उन से दूर कर देते आफ़त को कुछ मुद्दत के लिए जहाँ बहरहाल उन्हें पहुँचना था तो उसी वक़्त वे अहद को तोड़ देते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھرجب ہم ان سے ایک وقت عذاب کودورکردیتے جس کووہ پہنچنے والے ہی تھے تواچانک وہ عہد کو توڑ دیتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

تو جب ہم ان سے دور کردیتے آفت کو کچھ مدت تک کیلئے ، جس تک وہ پہنچنے والے ہوتے تو وہ دفعۃً عہد توڑ دیتے ۔

By Hussain Najfi

تو جب ہم وہ عذاب ایک مقررہ مدت تک ہٹا دیتے جس تک وہ بہرحال پہنچنے والے تھے ۔ تو وہ اپنے کئے ہوئے عہد و پیمان کو توڑ دیتے ۔

By Moudoodi

مگر جب ہم ان پر سے اپنا عذاب ایک وقتِ مقرر تک کے لیے ، جس کو وہ بہرحال پہنچنے والے تھے ، ہٹا لیتے تو وہ یک لخت اپنے عہد سے پھر جاتے ۔

By Mufti Naeem

پر جب ہم ان سے آفت کو اس وقت تک کیلئے جہاں تک انہوں نے پہنچنا تھا اٹھا لیتے تو وہ فوراً وعدہ توڑ ڈالتے تھے

By Mufti Taqi Usmani

پھر جب ہم ان پر سے عذاب کو ، اتنی مدت تک ہٹا لیتے جس تک انہیں پہنچنا ہی تھا ( ٥٩ ) تو وہ ایک دم اپنے وعدے سے پھر جاتے ۔

By Noor ul Amin

پھرجب ہم نے عذاب کو ان سے ایک وقت مقرر تک کے لئے ٹال دیاجہاں تک انہیں پہنچناتھاتووہ وعدہ خلافی کربیٹھے

By Kanzul Eman

پھر جب ہم ان سے عذاب اٹھالیتے ایک مدت کے کیے جس تک انہیں پہنچنا ہے جبھی وہ پھر جاتے ،

By Tahir ul Qadri

پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتے