Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर हमने उनको सज़ा दी और उनको समुंदर में डुबो दिया; क्योंकि उन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया और उन से बे-परवा हो गए।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ ہم نے ان سے انتقام لیا،پس ہم نے انہیں سمندرمیں غرق کردیااس وجہ سے کہ بلاشبہ انہوں نے ہماری آیات کوجھٹلایااوروہ ان سے غافل تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

تو ہم نے ان کو کیفر کردار کو پہنچا دیا اور انہیں سمندر میں غرق کردیا بوجہ اس کے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا اور ان سے بے پروا بنے رہے ۔

By Hussain Najfi

تب ہم نے ان سے اس طرح انتقام لیا کہ انہیں سمندر میں غرق کر دیا ۔ کیونکہ وہ ہماری نشانیوں کو جھٹلاتے تھے اور ان کی طرف سے غفلت برتتے تھے ۔

By Moudoodi

تب ہم نے ان سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا اور ان سے بے پروا ہو گئے تھے ۔

By Mufti Naeem

پھر ہم نے ان سے انتقام لے لیا پس ہم نے اس وجہ سے کہ انہو ں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا سمندر میں ڈبودیا اور وہ ان سے سراسر غفلت برتتے تھے

By Mufti Taqi Usmani

نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان سے بدلہ لیا اور انہیں سمندر میں غرق کردیا ۔ ( ٦٠ ) کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا ، اور ان سے بالکل بے پروا ہوگئے تھے ۔

By Noor ul Amin

آخرہم نے ان سے انتقام لیااور انہیں سمندرمیں غرق کردیاکیونکہ وہ ہماری آیات کو جھٹلاتے اور ان سے لاپروائی برتتے تھے

By Kanzul Eman

تو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو انہیں دریا میں ڈبو دیا ( ف۲٤۷ ) اس لیے کہ ہماری آیتیں جھٹلاتے اور ان سے بےخبر تھے ( ف۲٤۸ )

By Tahir ul Qadri

پھر ہم نے ان سے ( بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا ) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا ، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی ( پے در پے ) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے ( بالکل ) غافل تھے