और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने नेक काम किए हम किसी शख़्स पर उसकी ताक़त के मुताबिक़ ही बोझ डालते हैं, यही लोग जन्नत वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहेंगे।
اورجولوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیکیاں کی ہیں،ہم کسی کوتکلیف نہیں دیتے مگراُس کی طاقت کے مطابق،یہی لوگ جنت والے ہیں،وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک کام کیے – ہم کسی جان پر اس کی استطاعت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتے – وہی جنّت والے ہیں ، اس میں ہمیشہ رہیں گے ۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے یہی لوگ جنتی ہیں وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ۔
بخلاف اس کے جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا ہے اور اچھے کام کیے ہیں ۔ ۔ ۔ اور اس باب میں ہم ہر ایک کو اس کی استطاعت ہی کے مطابق ذمہ دار ٹھیراتے ہیں ۔ ۔ ۔ وہ اہل جنّت ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ہم کسی کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے یہی لوگ جنت والے ہیں جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیںگے
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ( یاد رہے کہ ) ہم کسی بھی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے ۔ ( ٢٣ ) تو ایسے لوگ جنت کے باسی ہیں ۔ وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے ۔
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے ، توہم کسی پر اس کی طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں ڈالتے ، یہی لوگ اہل جنت ہیں ، جس میں وہ ہمیشہ رہا کرینگے
اور وہ جو ایمان لائے اور طاقت بھر اچھے کام کیے ہم کسی پر طاقت سے زیادہ بوجھ نہیں رکھتے ، وہ جنت والے ہیں ، انہیں اس میں ہمیشہ رہنا ،
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ مکلّف نہیں کرتے ، یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے