Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और आराफ़ वाले उन लोगों को पुकारेंगे जिन्हें वे उनकी अलामत से पहचानते होंगे, वे कहेंगे कि तुम्हारे काम न आई तुम्हारी जमात और तुम्हारा अपने आपको बड़ा समझना।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور بلندیوں والے کچھ مَردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ اُن کی نشانیوں سے ہی پہچانتے ہوں گے،وہ کہیں گے کہ تمہارا گروہ تمہارے کام نہ آیااورنہ وہ جوتم بڑے بنتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور برجیوں والے کچھ اشخاص کو ، جن کو وہ ان کی علامت سے پہچانتے ہوں گے ، آواز دیں گے ۔ کہیں گے: کیا کام آئی تمہارے تمہاری جمعیت اور تمہارا وہ سارا گھمنڈ جو تم کرتے تھے!

By Hussain Najfi

اور پھر اعراف والے لوگ ( دوزخ والے چند آدمیوں کو ) آواز دیں گے جنہیں وہ علامتوں سے پہچانتے ہوں گے ۔ کہ آج تمہاری جمعیت اور تمہارا غرور و پندار کچھ کام نہ آیا اور تمہیں کوئی فائدہ نہ پہنچایا ۔

By Moudoodi

پھر یہ اَعراف کے لوگ دوزخ کی چند بڑی بڑی شخصیتوں کو ان کی علامتوں سے پہچان کر پکاریں گے کہ دیکھ لیا تم نے ، آج نہ تمہارے جتھے تمہارے کسی کام آئے اور نہ وہ ساز و سامان جن کو تم بڑی چیز سمجھتے تھے ۔

By Mufti Naeem

اور اعراف والے بہت سے آدمیوں کو جنہیں وہ ان کے چہروں ( کے اثرات ) سے پہنچانتے ہوں گے کہتے ہوئے پکاریں گے کہ تمہاری جماعت تمہارے کام نہ آئی ۔ نہ وہ چیزیں جن پر تم تکبر کیا کرتے تھے

By Mufti Taqi Usmani

اور اعراف والے ان لوگوں کو آواز دیں گے جن کو وہ ان کی علامتوں سے پہچانتے ہوں گے ۔ کہیں گے کہ : نہ تمہاری جمع پونجی تمہارے کچھ کام آئی ، اور نہ وہ جنہیں تم بڑا سمجھے بیٹھے تھے ۔ ( ٢٦ )

By Noor ul Amin

اور یہ اہل اعراف کچھ جہنمیوں کو ان کی علامتوں سے پہچان کرآوازدینگے ( اور ) کہیں گے آج نہ تمہاری جماعت تمہارے کچھ کام آئی اور نہ وہ جن پر تم تکبرکرتے تھے

By Kanzul Eman

اور اعراف والے کچھ مردوں کو ( ف۸۵ ) پکاریں گے جنہیں ان کی پیشانی سے پہچانتے ہیں کہیں گے تمہیں کیا کام آیا تمہارا جتھا اور وہ جو تم غرور کرتے تھے ( ف۸٦ )

By Tahir ul Qadri

اور اہلِ اعراف ( ان دوزخی ) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے ( ان سے ) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ ( وہ ) تکبّر ( تمہیں بچا سکا ) جو تم کیا کرتے تھے