उन के ऊपर हरे बारीक रेशमी वस्त्र और गाढ़े रेशमी कपड़े होंगे, और उन्हें चाँदी के कंगन पहनाए जाएँगे और उन का रब उन्हें पवित्र पेय पिलाएगा
اُن پرسبزباریک اوردبیزریشم کے کپڑے ہوں گے اورانہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اوراُن کارب اُنہیں پاکیزہ شراب پلائے گا۔
ان کے اوپر سندس کا سبز اور استبرق کا لباس ہوگا اور وہ چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا رب ان کو پاکیزہ مشروب پلائے گا ۔
ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز کپڑے ہوں گے اور دبیز ریشم کے کپڑے بھی اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انکا پروردگار انہیں پاک و پاکیزہ شراب پلائے گا ۔
ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں23 گے ، ان کو چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے24 ، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا25 ۔
ان کے اوپر باریک سبز ریشم اور موٹے ریشم کا لباس ہوگا اور انہیں چاندی کے کنگن کا زیور پہنایا جائے گا اور انہیں ان کا رب پاکیزہ شراب سے سیراب فرمائے گا
ان كے اوپر باریك ریشم كا سبز لباس اور دبیز ریشم كے كپڑے ہوں گے ، اور انہیں چاندی كے كنگنوں سے آراستہ كیا جائے گا ، اور ان كا پروردگار انہیں نہایت پاكیزہ شراب پلائے گا ۔
جنت کے رہنے والوں کے سبزباریک اور موٹے ریشمی لباس ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائینگے اور انکارب انہیں نہایت صاف ستھرے مشروب پلائے گا
ان کے بدن پر ہیں کریب کے سبز کپڑے ( ف۳۲ ) اور قنا ویز کے ( ف۳۳ ) اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے گئے ( ف۳٤ ) اور انہیں ان کے رب نے ستھری شراب پلائی ( ف۳۵ )
ان ( کے جسموں ) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے ، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گا