Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जिस दिन वे उसे देखेंगे तो (ऐसा लगेगा) मानो वे (दुनिया में) बस एक शाम या उस की सुबह ही ठहरे हैं

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جس دن وہ اُسے دیکھ لیں گے تو (سمجھیں گے)گویاکہ وہ نہیں ٹھہرے مگرایک شام یااُس کی ایک صبح۔

By Amin Ahsan Islahi

جس روز وہ اس کو دیکھیں گے تو گویا انہیں ایک شام یا اس کی صبح سے زیادہ وقفہ نہیں گذرا ۔

By Hussain Najfi

جس دن یہ لوگ اس ( قیامت ) کو دیکھیں گے تو ( انہیں ایسا محسوس ہوگا کہ ) وہ ( دنیا میں ) نہیں ٹھہرے تھے ۔ مگر ایک شام یا اس کی ایک صبح ۔

By Moudoodi

جس روز یہ لوگ اسے دیکھ لیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ﴿ یہ دنیا میں یا حالت موت میں﴾ بس ایک دن کے پچھلے پہر یا اگلے پہر تک ٹھہرے ہیں24 ۔ ؏۲

By Mufti Naeem

گویا کہ وہ ( کفار ) جس دن اس ( قیامت ) کو دیکھ لیں گے ( ایسا سمجھیں گے ) وہ ( دنیا میں ) صرف ایک صبح یا ایک شام ہی رہے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

جس دن یہ اس کو دیکھ لیں گے ، اس دن انہیں ایسا معلوم ہوگا جیسے وہ ( دنیا میں یا قبر میں ) ایک شام یا ایک صبح سے زیادہ نہیں رہے ۔ ( ١٠ )

By Noor ul Amin

جب وہ اسے دیکھیں گے توانہیں معلوم ہو گا وہ گویا ( دنیا میں ) صرف ایک شام یاصرف ایک صبح رہے تھے

By Kanzul Eman

۔ ( ٤٦ ) گویا جس دن وہ اسے دیکھیں گے ( ف٤۹ ) دنیا میں نہ رہے تھے مگر ایک شام یا اس کے دن چڑھے ،

By Tahir ul Qadri

گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو ( یہ خیال کریں گے کہ ) وہ ( دنیا میں ) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھے