Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे आपसे अनफ़ाल (माले-ग़नीमत) के बारे में पूछते हैं, कह दीजिए कि अनफ़ाल अल्लाह और उसके रसूल के लिए हैं, पस तुम लोग अल्लाह से डरो और अपने आपस के तअल्लुक़ात की इस्लाह करो और अल्लाह और उसके रसूल की इताअत करो, अगर तुम ईमान रखते हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ آپ سے اموالِ غنیمت کے بارے میں پوچھتے ہیں۔آپ کہہ دیں:غنیمتیں اﷲ تعالیٰ اور رسول کے لیے ہیں،سوتم اﷲ تعالیٰ سے ڈرواوراپنے آپس کے تعلقات کی اصلاح کرو اور اﷲ تعالیٰ اوراس کے رسول کی اطاعت کرو،اگرتم مومن ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

وہ تم سے غنیمتوں کے بارے میں سوال کرتے ہیں ۔ ان کو بتادو کہ غنیمتیں اللہ اور رسول کیلئے ہیں ۔ پس اللہ سے ڈرتے رہو ، اپنے باہمی تعلقات کی اصلاح اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو اگر تم سچے مؤمن ہو ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ) لوگ آپ سے انفال کے بارے میں سوال کرتے ہیں ۔ کہہ دیجیے کہ انفال اللہ اور اللہ کے رسول کے لئے ہیں ۔ پس اگر تم مؤمن ہو تو اللہ سے ڈرو ۔ اور اپنے باہمی تعلقات و معاملات کی اصلاح کرو ۔ اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو ۔

By Moudoodi

تم سے اَنفال کے متعلق پوچھتے ہیں؟ کہو یہ انفال تو اللہ اور اس کے رسول کے ہیں ، پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور اپنے آپس کے تعلقات درست کرو اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو اگر تم مومن ہو ۔ 1

By Mufti Naeem

۔ ( اے نبیﷺ ) یہ لوگ آپ ( ﷺ ) سے غنیمت کے مالوں کا حکم پوچھتے ہیں ۔ آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے کہ غنیمت کے مال اﷲ ( تعالیٰ ) اور رسول ( ﷺ ) کیلئے ہیں ۔ پس تم اﷲ ( تعالیٰ ) سے ڈرتے رہو اور آپس میں تعلقات صحیح رکھو اور اﷲ ( تعالیٰ ) اور اس کے رسول ( ﷺ ) کی اطاعت کرتے رہو اگرتم ایمان والے ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) لوگ تم سے مال غنیمت کے بارے میں پوچھتے ہیں ۔ کہہ دو کہ مال غنیمت ( کے بارے میں فیصلے ) کا اختیار اللہ اور رسول کو حاصل ہے ۔ لہذا تم اللہ سے ڈرو ، اور آپس کے تعلقات درست کرلو ، ( ١ ) اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو ، اگر تم واقعی مومن ہو ۔

By Noor ul Amin

آپ سے اموال غنیمت کے متعلق پوچھتے ہیں ، آپ کہیے کہ اموال غنیمت اللہ اور اس کے رسول کے لئے ہیں پس تم اللہ سے ڈرتے رہواوراپنے باہمی تعلقات درست رکھواوراللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو ، اگرتم مومن ہو

By Kanzul Eman

اے محبوب!  تم سے غنیمتوں کو پوچھتے ہیں ( ف۲ ) تم فرماؤ غنیمتوں کے مالک اللہ اور رسول ہیں ( ف۳ ) تو اللہ ڈرو ( ف٤ ) اور اپنے آ پس میں میل ( صلح صفائی ) رکھو اور اللہ اور رسول کا حکم مانو اگر ایمان رکھتے ہو ،

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے نبئ مکرّم! ) آپ سے اَموالِ غنیمت کی نسبت سوال کرتے ہیں ۔ فرما دیجئے: اَموالِ غنیمت کے مالک اللہ اور رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) ہیں ۔ سو تم اللہ سے ڈرو اور اپنے باہمی معاملات کو درست رکھا کرو اور اللہ اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کی اطاعت کیا کرو اگر تم ایمان والے ہو