Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने उन (ईमान वालों) से केवल इस कारण बदला लिया और शत्रुता की कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे जो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, प्रशंसनीय है,

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراس کے سواانہوں نے ان سے کوئی انتقام نہیں لیا،کہ وہ اﷲ تعالیٰ پرایمان رکھتے تھے جوسب پرغالب،ہرتعریف کے لائق ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور انہوں نے اس پر محض اس وجہ سے غصہ نکالا کہ وہ ایمان لائے اس خدائے عزیز وحمید پر ۔

By Hussain Najfi

اورانہوں نے اہلِ ایمان کی کسی چیز کو ناپسند نہیں کیا ( اور ان میں کوئی عیب نظر نہیں آیا ) سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لائے جو غالب ہے ( اور ) سزاوارِ ستائش ہے ۔

By Moudoodi

اور ان اہل ایمان سے ان کی دشمنی اس کے سوا کسی وجہ سے نہ تھی کہ وہ اس خدا پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے ،

By Mufti Naeem

اور ان ( خندق والوں ) کو ان ( مسلمانوں ) سے صرف اس وجہ سے عداوت تھی کہ وہ اللہ ( تعالیٰ ) پر ایمان لائے تھے جو زبردست اور قابلِ تعریف ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور وہ ایمان والوں کو کسی اور بات کی نہیں ، صرف اس بات کی سزا دے رہے تھے کہ وہ اس اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو بڑے اقتدار والا ، بہت قابل تعریف ہے ۔

By Noor ul Amin

اورانہیں مومنوں سے دشمنی تھی کہ وہ اللہ پر ایمان لائے تھےجو ہرچیزپرغالب اور تمام تعریفوں کے لائق ہے

By Kanzul Eman

( ۸ ) اور انھیں مسلمانوں کا کیا برا لگا یہی نہ کے وہ ایمان لائے اللہ والے سب خو بیوں سرا ہے پر ،

By Tahir ul Qadri

اور انہیں ان ( مومنوں ) کی طرف سے اور کچھ ( بھی ) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب ( اور ) لائقِ حمد و ثنا ہے