Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे चाहते हैं कि अल्लाह की रौशनी को अपने मुँह से बुझा दें और अल्लाह अपनी रौशनी को पूरा किए बग़ैर मानने वाला नहीं, चाहे काफ़िरों को यह कितना ही नागवार हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ ارادہ رکھتے ہیں کہ اﷲ تعالیٰ کے نورکواپنے مُونہوں سے بجھادیں اور اﷲ تعالیٰ نہیں مانتا مگریہ کہ وہ اپنے نورکوپوراکرے اوراگرچہ کافرلوگ بُرا جانیں۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو ااپنی پھونکوں سے بُجھا دیں اور اللہ کا یہ اٹل فیصلہ ہے کہ وہ کافروں کے علی الرغم ، اپنے نور کو کامل کرکے رہے گا ۔

By Hussain Najfi

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ سے ( پھونک مار کر ) بجھا دیں اور اللہ انکاری ہے ہر بات سے سوا اس کے کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچائے اگرچہ کافر اس کو ناپسند کریں ۔

By Moudoodi

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کی روشنی کو اپنی پھونکوں سے بجھا دیں ۔ مگر اللہ اپنی روشنی کو مکمل کیے بغیر ماننے والا نہیں ہے خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو ۔

By Mufti Naeem

وہ چاہتے ہیں کہ اﷲ ( تعالیٰ ) کے نور کواپنے مونہوں ( کی پھونکوں ) سے بجھا دیں اور اﷲ ( تعالیٰ ) کو صرف یہی بات منظور ہے کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دیں اگرچہ کافروں کو کتنا ہی ناپسند کیوں نہ ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ کی پھونکوں سے بجھا دیں ، حالانکہ اللہ کو اپنے نور کی تکمیل کے سوا ہر بات نامنظور ہے ، چاہے کافروں کو یہ بات کتنی بری لگے ۔

By Noor ul Amin

وہ یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نورکواپنی پھونکوں سے گل کردیں لیکن اللہ کو یہ بات منظور نہیں وہ اپنے نور کو پوراکرکے رہیگاخواہ یہ بات کافروں کو کتنی ہی بری لگے

By Kanzul Eman

چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور ( ف۷۱ ) اپنے منہ سے بجھا دیں اور اللہ نہ مانے گا مگر اپنے نور کا پورا کرنا ( ف۷۲ ) پڑے برا مانیں کافر ،

By Tahir ul Qadri

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنی پھونکوں سے بجھا دیں اور اللہ ( یہ بات ) قبول نہیں فرماتا مگر یہ ( چاہتا ہے ) کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دے اگرچہ کفار ( اسے ) ناپسند ہی کریں