वे चाहते हैं कि अल्लाह की रौशनी को अपने मुँह से बुझा दें और अल्लाह अपनी रौशनी को पूरा किए बग़ैर मानने वाला नहीं, चाहे काफ़िरों को यह कितना ही नागवार हो।
وہ ارادہ رکھتے ہیں کہ اﷲ تعالیٰ کے نورکواپنے مُونہوں سے بجھادیں اور اﷲ تعالیٰ نہیں مانتا مگریہ کہ وہ اپنے نورکوپوراکرے اوراگرچہ کافرلوگ بُرا جانیں۔
یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو ااپنی پھونکوں سے بُجھا دیں اور اللہ کا یہ اٹل فیصلہ ہے کہ وہ کافروں کے علی الرغم ، اپنے نور کو کامل کرکے رہے گا ۔
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ سے ( پھونک مار کر ) بجھا دیں اور اللہ انکاری ہے ہر بات سے سوا اس کے کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچائے اگرچہ کافر اس کو ناپسند کریں ۔
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کی روشنی کو اپنی پھونکوں سے بجھا دیں ۔ مگر اللہ اپنی روشنی کو مکمل کیے بغیر ماننے والا نہیں ہے خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو ۔
وہ چاہتے ہیں کہ اﷲ ( تعالیٰ ) کے نور کواپنے مونہوں ( کی پھونکوں ) سے بجھا دیں اور اﷲ ( تعالیٰ ) کو صرف یہی بات منظور ہے کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دیں اگرچہ کافروں کو کتنا ہی ناپسند کیوں نہ ہو ۔
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ کی پھونکوں سے بجھا دیں ، حالانکہ اللہ کو اپنے نور کی تکمیل کے سوا ہر بات نامنظور ہے ، چاہے کافروں کو یہ بات کتنی بری لگے ۔
وہ یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نورکواپنی پھونکوں سے گل کردیں لیکن اللہ کو یہ بات منظور نہیں وہ اپنے نور کو پوراکرکے رہیگاخواہ یہ بات کافروں کو کتنی ہی بری لگے
چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور ( ف۷۱ ) اپنے منہ سے بجھا دیں اور اللہ نہ مانے گا مگر اپنے نور کا پورا کرنا ( ف۷۲ ) پڑے برا مانیں کافر ،
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنی پھونکوں سے بجھا دیں اور اللہ ( یہ بات ) قبول نہیں فرماتا مگر یہ ( چاہتا ہے ) کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دے اگرچہ کفار ( اسے ) ناپسند ہی کریں