Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कह दीजिए कि तुम ख़ुशी से ख़र्च करो या नाख़ुशी से तुमसे हरगिज़ क़बूल न किया जाएगा, बेशक तुम नाफ़रमान लोग हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں کہ تم خوشی سے خرچ کرویاناخوشی سے،تم سے ہرگز وہ قبول نہ کیا جائے گا۔ بلاشبہ تم ہمیشہ سے نافرمان لوگ ہو

By Amin Ahsan Islahi

( ان سے ) کہہ دو: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے ، تمہارا کوئی انفاق قبول نہیں ہوگا ، تم بدعہد لوگ ہو ۔

By Hussain Najfi

کہہ دیجیے! کہ تم خوشی سے ( اپنا مال ) خرچ کرو یا ناخوشی سے ۔ بہرحال وہ قبول نہیں کیا جائے گا ۔ کیونکہ تم فاسق ( نافرمان ) لوگ ہو ( انما یتقبل اللّٰہ من المتقین یعنی اللہ تو صرف متقیوں کا عمل قبول کرتا ہے ) ۔

By Moudoodi

ان سے کہو تم اپنے مال خواہ راضی خوشی خرچ کرو یا بکراہت 53 ، بہرحال وہ قبول نہ کیے جائیں گے کیونکہ تم فاسق لوگ ہو ۔

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے! تم خوشی سے خرچ کرو یا ناگواری سے تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا بلاشبہ تم تو نافرمان لوگ ہو

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : تم اپنا مال چاہے خوشی خوشی چندے میں دو ، یا بددلی سے ، وہ تم سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا ۔ ( ٤٤ ) تم ایسے لوگ ہو جو مسلسل نافرمانی کرتے رہے ہو ۔

By Noor ul Amin

آپ کہیے کہ:تم خواہ خوشی سے خرچ کرو یا کراہت سے تم سے یہ صدقہ قبول نہیں کیا جائے گاکیونکہ تم فاسق لوگ ہو

By Kanzul Eman

تم فرماؤ کہ دل سے خرچ کرو یا ناگواری سے تم سے ہرگز قبول نہ ہوگا ( ف۱۲٦ ) بیشک تم بےحکم لوگ ہو ،

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز وہ ( مال ) قبول نہیں کیا جائے گا ، بیشک تم نافرمان لوگ ہو