Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
Jiss ka irada sirf iss jaldi wali duniya ( fori faeeda ) ka hi ho ussay hum yahan jiss qadar jiss kay liye chahayen sirdast detay hain bil aakhir uss kay liye jahannum muqarrar ker detay hain jahan woh burray halon dhutkara hua dakhil hoga.
जिसका इरादा सिर्फ़ इस जल्दी वाली दुनिया (फ़ौरी फ़ायदे) का ही हो उसे हम यहाँ जिस क़दर जिसके लिए चाहें फ़ौरन दे देते हैं, बिल-आख़िर उसके लिए हम जहन्नम मुक़र्रर कर देते हैं जहाँ वह बुरे हालों धुतकारा हुआ दाख़िल होगा।
No! But you love the immediate
Nahi nahi tum jaldi milnay wali ( duniya ) ki mohabat rakhtay ho
कुछ नहीं, बल्कि तुम लोग शीघ्र मिलने वाली चीज़ (दुनिया) से प्रेम रखते हो,
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
Behak yeh log jaldi milnay wali ( duniya ) ko chahtay hein aur apney peechay aik baray bhari din ko choray detay hein
निस्संदेह ये लोग शीघ्र प्राप्त होने वाली चीज़ (संसार) से प्रेम रखते हैं और एक भारी दिन को अपने परे छोड़ रह हैं