Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

आप कह दीजिए कि बस लोगों को अल्लाह के इस ईनाम और रहमत पर ख़ुश होना चाहिए, वह उससे बहुत ज़्यादा बेहतर है जिसको वे जमा कर रहे हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں یہ اﷲ تعالیٰ کے فضل اور اس کی رحمت سے ہے،سواسی کے ساتھ تولازم ہے کہ وہ خوش ہوں، وہ ان تمام چیزوں سے بہتر ہے جسے لوگ جمع کرتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ یہ اللہ کے فضل ورحمت کا کرشمہ ہے تو چاہئے کہ اس پر شادماں ہوں ۔ یہ اس سے بہتر ہے جو وہ جمع کر رہے ہیں ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ) کہیے کہ ( یہ سب کچھ ) خدا کے خاص فضل اور اس کی خصوصی رحمت کا نتیجہ ہے اس لئے چاہیے کہ لوگ خوشی منائیں یہ چیز اس دولتِ دنیا سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں ۔

By Moudoodi

اے نبی ، کہو کہ یہ اللہ کا فضل اور اس کی مہربانی ہے کہ یہ چیز اس نے بھیجی ، اس پر تو لوگوں کو خوشی منانی چاہیے ، یہ ان سب چیزوں سے بہتر ہے جنہیں لوگ سمیٹ رہے ہیں ۔

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے ( یہ کتاب ) اﷲ ( تعالیٰ ) کے فضل اور اس کی رحمت سے ( نازل ہوئی ہے ) پس چاہیے کہ وہ اس پر خوشیاں منائیں جو کچھ یہ جمع کرتے ہیں یہ ان سب سے بہتر ہے

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) کہو کہ : یہ سب کچھ اللہ کے فضل اور رحمت سے ہوا ہے ، لہذا اسی پر تو انہیں خوش ہونا چاہیے ، یہ اس تمام دولت سے کہیں بہتر ہے جسے یہ جمع کر کر کے رکھتے ہیں ۔

By Noor ul Amin

آپ کہیے کہ یہ اللہ کے فضل اور اس کی مہربانی سے ( نازل کردہ ہے ) لہٰذاانہیں ا س پر خوش ہونا چاہیےیہ اس سے بہترہے جو وہ جمع کر رہے ہیں

By Kanzul Eman

تم فرماؤ اللہ ہی کے فضل اور اسی کی رحمت اور اسی پر چاہیے کہ خوشی کریں ( ف۱۳۹ ) وہ ان کے سب دھن دولت سے بہتر ہے ،

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: ( یہ سب کچھ ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے ( جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے ) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں ، یہ اس ( سارے مال و دولت ) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں