आप कह दीजिए कि बस लोगों को अल्लाह के इस ईनाम और रहमत पर ख़ुश होना चाहिए, वह उससे बहुत ज़्यादा बेहतर है जिसको वे जमा कर रहे हैं।
آپ کہہ دیں یہ اﷲ تعالیٰ کے فضل اور اس کی رحمت سے ہے،سواسی کے ساتھ تولازم ہے کہ وہ خوش ہوں، وہ ان تمام چیزوں سے بہتر ہے جسے لوگ جمع کرتے ہیں۔
کہہ دو کہ یہ اللہ کے فضل ورحمت کا کرشمہ ہے تو چاہئے کہ اس پر شادماں ہوں ۔ یہ اس سے بہتر ہے جو وہ جمع کر رہے ہیں ۔
۔ ( اے رسول ) کہیے کہ ( یہ سب کچھ ) خدا کے خاص فضل اور اس کی خصوصی رحمت کا نتیجہ ہے اس لئے چاہیے کہ لوگ خوشی منائیں یہ چیز اس دولتِ دنیا سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں ۔
اے نبی ، کہو کہ یہ اللہ کا فضل اور اس کی مہربانی ہے کہ یہ چیز اس نے بھیجی ، اس پر تو لوگوں کو خوشی منانی چاہیے ، یہ ان سب چیزوں سے بہتر ہے جنہیں لوگ سمیٹ رہے ہیں ۔
آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے ( یہ کتاب ) اﷲ ( تعالیٰ ) کے فضل اور اس کی رحمت سے ( نازل ہوئی ہے ) پس چاہیے کہ وہ اس پر خوشیاں منائیں جو کچھ یہ جمع کرتے ہیں یہ ان سب سے بہتر ہے
۔ ( اے پیغمبر ) کہو کہ : یہ سب کچھ اللہ کے فضل اور رحمت سے ہوا ہے ، لہذا اسی پر تو انہیں خوش ہونا چاہیے ، یہ اس تمام دولت سے کہیں بہتر ہے جسے یہ جمع کر کر کے رکھتے ہیں ۔
آپ کہیے کہ یہ اللہ کے فضل اور اس کی مہربانی سے ( نازل کردہ ہے ) لہٰذاانہیں ا س پر خوش ہونا چاہیےیہ اس سے بہترہے جو وہ جمع کر رہے ہیں
تم فرماؤ اللہ ہی کے فضل اور اسی کی رحمت اور اسی پر چاہیے کہ خوشی کریں ( ف۱۳۹ ) وہ ان کے سب دھن دولت سے بہتر ہے ،
فرما دیجئے: ( یہ سب کچھ ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے ( جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے ) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں ، یہ اس ( سارے مال و دولت ) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں