Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जो लोग ईमान नहीं लाए उनसे कह दीजिए कि तुम अपने तरीक़े पर अमल करते रहो और हम (अपने तरीक़े पर) अमल कर रहे हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور آپ اُن لوگوں سے کہہ دیں جو ایمان نہیں لاتے کہ تم اپنے طریقے پر عمل کرتے رہوبلاشبہ ہم بھی عمل کرنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جو لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں ان سے کہہ دو کہ تم اپنے ڈھیرے پر چلو ، ہم اپنی روش پر چلتے رہیں گے ۔

By Hussain Najfi

اور ( اے پیغمبر ( ص ) ) جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان سے کہہ دیجیے! تم اپنی جگہ اور اپنے طور پر کام کرو ( اور ہم ) اپنی جگہ اور اپنے طور پر کام کر رہے ہیں ۔

By Moudoodi

رہے وہ لوگ جو ایمان نہیں لاتے ، تو ان سے کہہ دو کہ تم اپنے طریقے پر کام کرتے رہو اور ہم اپنے طریقے پر کیے جاتے ہیں ،

By Mufti Naeem

اور آپ ( ﷺ ) ان سے جو ایمان نہیں لائے فرما دیجئے کہ تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو ہم ( اپنے طورپر ) عمل کر رہے ہیںاور تم بھی انتظار کر وہم بھی انتظار کر رہے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں ، ان سے کہو کہ : تم اپنی موجودہ حالت پر عمل کیے جاؤ ، ہم بھی ( اپنے طریقے پر ) عمل کر رہے ہیں ۔

By Noor ul Amin

او رجولوگ مومن نہیں آپ ان سے کہیے کہ تم اپنے طریقہ پر عمل کرتے جائو ، ہم بھی عمل کررہے ہیں

By Kanzul Eman

اور کافروں سے فرماؤ تم اپنی جگہ کام کیے جاؤ ( ف۲٤۷ ) ہم اپنا کام کرتے ہیں ( ف۲٤۸ )

By Tahir ul Qadri

اور آپ ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے فرما دیں: تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو ( اور ) ہم ( اپنے مقام پر ) عمل پیرا ہیں