Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यही लोग हैं जिनके लिए आख़िरत में आग के सिवा कुछ नहीं है, उन्होंने दुनिया में जो कुछ बनाया था वह बरबाद हुआ और ख़राब हो गया जो कुछ उन्होंने कमाया था।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یہی لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں آگ کے سواکچھ نہیں اورانہوں نے جوکچھ دنیامیں بنایاوہ سب بربادہوگیااور باطل ہیں جووہ عمل کرتے رہے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

یہی لوگ ہیں جن کیلئے آخرت میں آگ کے سوا کچھ نہیں ہے اور جو کچھ انہوں نے اس میں کیا کرایا ہے ، سب حبط ہوجائے گا اور باطل ہے جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں ۔

By Hussain Najfi

یہ وہ ( بدنصیب ) لوگ ہیں جن کیلئے آخرت ( کی زندگی ) میں دوزخ کی آگ کے سوا کچھ نہیں ہے ۔ اور انہوں نے اس ( دنیا ) میں جو کچھ کیا تھا وہ سب اکارت ہو جائے گا اور وہ جو کچھ کرتے تھے وہ سب باطل ہو جائے گا ۔

By Moudoodi

مگر آخرت میں ایسے لوگوں کے لیے آگ کے سوا کچھ نہیں ہے ۔ 16 ﴿ وہاں معلوم ہو جائے گا کہ﴾ جو کچھ اِنہوں نے دنیا میں بنایا وہ سب ملیامیٹ ہوگیا اور اب ان کا سارا کیا دھرا محض باطل ہے ۔

By Mufti Naeem

یہ وہ لوگ ہیں جن لئے آخرت میں صرف آگ ہی ہے اور جو کچھ انہوںنے کیا تھا آخرت میں وہ سب سے برباد ہوگیا اورجو کچھ وہ وعمل کرتے تھے وہ باطل ہوگئے ۔

By Mufti Taqi Usmani

یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں دوزخ کے سوا کچھ نہیں ہے ، اور جو کچھ کارگذاری انہوں نے کی تھی ، وہ آخرت میں بیکار ہوجائے گی ، اور جو عمل وہ کر رہے ہیں ، ( آخرت کے لحاظ سے ) کالعدم ہیں ۔

By Noor ul Amin

یہی لوگ ہیں جن کا آخرت میں آگ کے سواکچھ حصہ نہیں جو کچھ انہوں نے دنیامیں بنایاوہ بربادہوجائے گا اورجو وہ عمل کرتے رہے وہ سب بے سودہوں گے

By Kanzul Eman

یہ ہیں وہ جن کے لیے آخرت میں کچھ نہیں مگر آگ اور اکارت گیا جو کچھ وہاں کرتے تھے اور نابود ہوئے جو ان کے عمل تھے ( ف۳۵ )

By Tahir ul Qadri

یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ ( حصہ ) نہیں سوائے آتشِ ( دوزخ ) کے ، اور وہ سب ( اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے ) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ ( سب کچھ ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے ( کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا )