Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उसकी क़ौम के सरदारों ने जिन्होंने इनकार किया था कहा कि हम तो तुमको बस अपने जैसा एक आदमी देखते हैं और हम नहीं देखते कि किसी ने तुम्हारे ताबेदारी की हो सिवाए उनके जो हम में बेहैसियत और नासमझ लोग हैं, और हम नहीं देखते कि तुमको हमारे ऊपर कोई बड़ाई हासिल हो; बल्कि हम तो तुमको झूठा ख़्याल करते हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تواس کی قوم میں سے سرداروں نے کہاجنہوں نے کفرکیا: ’’ہم تمہیں اپنے جیسا انسان ہی دیکھتے ہیں اور ہم نہیں دیکھتے کہ سطحی رائے رکھنے والے ہمارے کم ترین افرادکے علاوہ کسی نے بھی تیری پیروی کی ہواورہم نہیں دیکھتے اپنے آپ پرتمہاری کوئی برتری بلکہ ہم تمہیں جھوٹاہی سمجھتے ہیں۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

تو اس کی قوم کے ان سربراہوں نے ، جنہوں نے کفر کیا ، جواب دیا کہ ہم تو تم کو بس اپنے ہی جیسا ایک آدمی دیکھتے ہیں اور ہم ( تمہاری پیروی کرنے والوں میں ) انہی کو پاتے ہیں جو ہمارے اندر کے ذلیل لوگ بے سمجھے بوجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں اور ہم تم لوگوں کیلئے اپنے مقابل میں کوئی خاص امتیاز بھی نہیں دیکھ رہے ہیں ۔ بلکہ ہم تو تم کو بالکل جھوٹا خیال کر رہے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اس پر ان کی قوم کے سردار جو کافر تھے کہنے لگے کہ ( اے نوح ) ہم تو تمہیں اس کے سوا کچھ نہیں دیکھتے کہ تم ہم جیسے ایک انسان ہو ۔ اور ہم تو یہی دیکھ رہے ہیں کہ جن لوگوں نے آپ کی پیروی کی ہے وہ ہم میں سے بالکل رذیل لوگ ہیں اور انہوں نے بھی بے سوچے سمجھے سرسری رائے سے کی ہے اور ہم تم میں اپنے اوپر کوئی برتری نہیں دیکھتے بلکہ تم لوگوں کو جھوٹا خیال کرتے ہیں ۔

By Moudoodi

جواب میں اس کی قوم کے سردار ، جنہوں نے اس کی بات ماننے سے انکار کیا تھا ، بولے ہماری نظر میں تو تم اس کے سوا کچھ نہیں ہو کہ بس ایک انسان ہو ہم جیسے ۔ 31 اور ہم دیکھ رہے ہیں کہ ہماری قوم میں سے بس ان لوگوں نے جو ہمارے ہاں اراذل تھے بے سوچے سمجھے تمہاری پیروی اختیار کر لی ہے ۔ 32 اور ہم کوئی چیز بھی ایسی نہیں پاتے جس میں تم لوگ ہم سے کچھ بڑھے ہوئے ہو 33 ، بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں ۔

By Mufti Naeem

پس ان کی قوم کے سرداروں نے جنہوں نے کفر کیا ہوا تھاکہا ہم تمہیں اپنے جیسا انسان ہی دیکھتے ہیں اور ہم یہ بھی دیکھ رہے ہیں کہ تمہاری پیروی انہیں لوگوں نے اختیار کر رکھی ہے جو ہم میں کم تر درجہ کے لوگ ہیں ( وہ بھی ) سرسری رائے سے اور ہم اپنے اوپر تمہاری کوئی فضیلت بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا خیال کرتے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اس پر ان کی قوم کے وہ سردار لوگ جنہوں نے کفر اختیار کرلیا تھا ، کہنے لگے کہ : ہمیں تو اس سے زیادہ ( تم میں ) کوئی بات نظر نہیں آرہی کہ تم ہم جیسے ہی ایک انسان ہو ، اور ہم یہ بھی دیکھ رہے ہیں کہ صرف وہ لوگ تمہارے پیچھے لگے ہیں جو ہم میں سب سے زیادہ بے حیثیت ہیں ، اور وہ بھی سطحی طور پر رائے قائم کرکے ۔ اور ہمیں تم میں کوئی ایسی بات بھی دکھائی نہیں دیتی جس کی وجہ سے ہم پر تمہیں کوئی فضیلت حاصل ہو ، بلکہ ہمارا خیال تو یہ ہے کہ تم سب جھوٹے ہو ۔

By Noor ul Amin

تو اس کی قوم کے کافر سرداروں نے جواب دیا:ہم توتجھے اپنے ہی جیساآدمی خیال کرتے ہیں اور ہم دیکھ رہے ہے کہ تمہاری پیروی ہم میں سے صرف گھٹیالوگوں نے ہی کی ہےجو ہلکی سمجھ بوجھ والے ہیں پھرتم لوگوں کو ہم پر کسی طرح کی فضیلت بھی نہیں ہے بلکہ ہم توتمہیں جھوٹاسمجھتے ہیں

By Kanzul Eman

تو اس کی قوم کے سردار جو کافر ہوئے تھے بولے ہم تو تمہیں اپنے ہی جیسا آدمی دیکھتے ہیں ( ف۵٤ ) اور ہم نہیں دیکھتے کہ تمہاری پیروی کسی نے کی ہو مگر ہمارے کمینوں نے ( ف۵۵ ) سرسری نظر سے ( ف۵٦ ) اور ہم تم میں اپنے اوپر کوئی بڑائی نہیں پاتے ( ف۵۷ ) بلکہ ہم تمہیں ( ف۵۸ ) جھوٹا خیال کرتے ہیں ،

By Tahir ul Qadri

سو ان کی قوم کے کفر کرنے والے سرداروں اور وڈیروں نے کہا: ہمیں تو تم ہمارے اپنے ہی جیسا ایک بشر دکھائی دیتے ہو اور ہم نے کسی ( معزز شخص ) کو تمہاری پیروی کرتے ہوئے نہیں دیکھا سوائے ہمارے ( معاشرے کے ) سطحی رائے رکھنے والے پست و حقیر لوگوں کے ( جو بے سوچے سمجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں ) ، اور ہم تمہارے اندر اپنے اوپر کوئی فضیلت و برتری ( یعنی طاقت و اقتدار ، مال و دولت یا تمہاری جماعت میں بڑے لوگوں کی شمولیت الغرض ایسا کوئی نمایاں پہلو ) بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں