Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और मैं तुम से नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने हैं और न मैं ग़ैब की ख़बर रखता हूँ और न यह कहता हूँ कि मैं फ़रिश्ता हूँ, और मैं यह भी नहीं कह सकता कि जो लोग तुम्हारी निगाहों में हक़ीर हैं उनको अल्लाह कोई भलाई नहीं देगा, अल्लाह ख़ूब जानता है जो कुछ उनके दिलों में है, अगर मैं ऐसा कहूँ तो मैं ही ज़ालिम हूँगा।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ تعالیٰ کے خزانے ہیں اورمیں غیب بھی نہیں جانتااورنہ ہی میں یہ کہتاہوں کہ بے شک میں فرشتہ ہوں اورنہ میں اُن لوگوں کے بارے میں جنہیں تمہاری نگاہیں حقیرسمجھتی ہیں یہ کہتا ہوں کہ اﷲ تعالیٰ انہیں قطعاًکوئی بھلائی عطانہیں کرے گا،اﷲ تعالیٰ ہی اس کوزیادہ جاننے والاہے جو ان کے دلوں میں ہے۔ بلاشبہ اس وقت تومیں یقیناًظالموں میں سے ہوں گا۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اور میں تمہارے سامنے یہ دعویٰ نہیں کرتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ میں غیب جانتا اور نہ یہ دعویٰ کرتا کہ میں کوئی فرشتہ ہوں اور نہ میں ان لوگوں کے بارے میں ، جن کو تمہاری نگاہیں حقیر دیکھتی ہیں ، یہ کہہ سکتا کہ خدا ان کو کوئی خیر دے ہی نہیں سکتا ۔ جو کچھ ان کے دلوں میں ہے ، اس کو خدا ہی خوب جانتا ہے ۔ اگر میں ایسا کروں تو میں ہے ظالم ٹھہروں گا ۔

By Hussain Najfi

اور ( دیکھو ) میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں کوئی فرشتہ ہوں اور نہ ہی میں یہ کہتا ہوں کہ جن لوگوں کو تم حقارت کی نگاہ سے دیکھتے ہو کہ اللہ انہیں کوئی بھلائی عطا نہیں کرے گا اللہ ہی بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے اگر میں ایسا کہوں تو ظالموں میں سے ہو جاؤں گا ۔

By Moudoodi

اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں ، نہ یہ کہتا ہوں کہ میں غیب کا علم رکھتا ہوں ، نہ یہ میرا دعوٰی ہے کہ میں فرشتہ ہوں ۔ 37 اور یہ بھی میں نہیں کہہ سکتا کہ جن لوگوں کو تمہاری آنکھیں حقارت سے دیکھتی ہیں انہیں اللہ نے کوئی بھلائی نہیں دی ۔ ان کے نفس کا حال اللہ ہی بہتر جانتا ہے ۔ اگر میں ایسا کہوں تو ظالم ہوں گا ۔

By Mufti Naeem

اور میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ ( تعالیٰ ) کے خزانے ہیں اورنہ یہ کہ میں غیب جانتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ جن لوگوں کو تمہاری نگاہیں حقیر سمجھتی ہیں اللہ ( تعالیٰ ) انہیں ہر گز کوئی بھلائی نہیںدیںگی جو کچھ ان کے دلوں میں ہے اللہ ( تعالیٰ ) انہیں خوب جانتے ہیں ( اگرمیں ایسا کروں ) تو بلاشبہ میں ہی ظالم قرار دیاجاؤںگا ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور میں تم سے یہ نہیں کہہ رہا ہوں کہ میرے قبضے میں اللہ کے خزانے ہیں ، نہ میں غیب کی ساری باتیں جانتا ہوں ، اور نہ میں تم سے یہ کہہ رہا ہوں کہ میں کوئی فرشتہ ہوں ۔ ( ١٦ ) اور جن لوگوں کو تمہاری نگاہیں حقیر سمجھتی ہیں ، ان کے بارے میں بھی میں یہ نہیں کہہ سکتا کہ اللہ انہیں کبھی کوئی بھلائی عطا نہیں کرے گا ۔ ان کے دلوں میں جو کچھ ہے اسے اللہ سب سے زیادہ جانتا ہے ۔ اگر میں ان کے بارے میں ایسی باتیں کہوں تو میرا شمار یقینا ظالموں میں ہوگا ۔

By Noor ul Amin

میں تمہیں نہیں کہتاہوں کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ میں غیب جانتاہوں ، نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں اور نہ یہ کہ جن لوگوں کو تم حقیرسمجھتے ہواللہ انہیں کبھی بھلائی سے نوازے گاہی نہیں ، جوان کے دلوں میں وہ تواللہ خوب جانتا ہے اگرمیں ایساکہوں گاتویقینا ظالموں میں سے ہو جائونگا

By Kanzul Eman

اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں غیب جان جانتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں ( ف٦۷ ) اور میں انھیں نہیں کہتا جن کو تمہاری نگاہیں حقیر سمجھتی ہیں کہ ہرگز انھیں اللہ کوئی بھلائی نہ دے گا ، اللہ خوب جانتا ہے جو ان کے دلوں میں ہے ( ف٦۸ ) ایسا کروں ( ف٦۹ ) تو ضرور میں ظالموں میں سے ہوں ( ف۷۰ )

By Tahir ul Qadri

اور میں تم سے ( یہ ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں ( یعنی میں بے حد دولت مند ہوں ) اور نہ ( یہ کہ ) میں ( اﷲ کے بتائے بغیر ) خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں یہ کہتا ہوں کہ میں ( انسان نہیں ) فرشتہ ہوں ( میری دعوت کرشماتی دعوؤں پر مبنی نہیں ہے ) اور نہ ان لوگوں کی نسبت جنہیں تمہاری نگاہیں حقیر جان رہی ہیں یہ کہتا ہوں کہ اﷲ انہیں ہرگز کوئی بھلائی نہ دے گا ( یہ اﷲ کا امر اور ہر شخص کا نصیب ہے ) ، اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے ، ( اگر ایسا کہوں تو ) بیشک میں اسی وقت ظالموں میں سے ہو جاؤں گا