Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और नूह (अलै॰) की तरफ़ वह्य की गई कि अब आपकी क़ौम में से कोई ईमान नहीं लाएगा सिवाए उसके जो ईमान ला चुका, पस आप उन कामों पर ग़मगीन न हों जो वे कर रहे हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور نوح کو وحی کی گئی کہ یقیناتمہاری قوم میں سے اب کوئی ہرگزایمان نہیں لائے گا مگر یقیناًجو ایمان لاچکا،چنانچہ آپ ان کاموں پرغمگین نہ ہوں جووہ کرتے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور نوح کو وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو ایمان لاچکے ہیں ، ان کے سوا اب کوئی اور ایمان لانے والا نہیں تو جو کچھ یہ کرتے رہے ہیں ، اس سے آزردہ خاطر نہ ہو ۔

By Hussain Najfi

اور نوح ( ع ) کی طرف وحی کی گئی کہ ان لوگوں کے سوا جو ایمان لا چکے ہیں تمہاری قوم میں سے اور کوئی ایمان نہیں لائے گا ۔ پس تم اس پر غمگین نہ ہو جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں ۔

By Moudoodi

نوح پر وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لاچکے بس وہ لاچکے ، اب کوئی ماننے والا نہیں ہے ۔ ان کے کرتوتوں پر غم کھانا چھوڑو ،

By Mufti Naeem

اور نوح ( علیہ السلام ) کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان قبول کرچکے ان کے علاوہ اب کوئی ایمان قبول نہیںکرے گا اس لئے جو کچھ وہ کیا کرتے ہیں اس پر آپ غمگین نہ ہوں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور نوح کے پاس وحی بھیجی گئی کہ : تمہاری قوم میں سے جو لوگ اب تک ایمان لاچکے ہیں ، ان کے سوا اب کوئی اور ایمان نہیں لائے گا ۔ لہذا جو حرکتیں یہ لوگ کرتے رہے ہیں ، تم ان پر صدمہ نہ کرو ۔

By Noor ul Amin

اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تیری قوم سےجو لوگ ایمان لا چکے ہیں ، ان کے بعدکوئی ایما ن نہ لائے گا ، لہٰذاان کے کرتوتوں پر غم کرنا چھوڑدو

By Kanzul Eman

اور نوح کو وحی ہوئی تمہاری قوم سے مسلمان نہ ہوں گے مگر جتنے ایمان لاچکے تو غم نہ کھا اس پر جو وہ کرتے ہیں ( ف۷٦ )

By Tahir ul Qadri

اور نوح ( علیہ السلام ) کی طرف وحی کی گئی کہ ( اب ) ہرگز تمہاری قوم میں سے ( مزید ) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو ( اس وقت تک ) ایمان لا چکے ہیں ، سو آپ ان کے ( تکذیب و استہزا کے ) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں