Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हमारे रूबरू और हमारे हुक्म से आप कश्ती बनाइए और ज़ालिमों के हक़ में मुझ से बात न कीजिए, बेशक ये लोग डूबने वाले हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہماری وحی کے مطابق اور ہماری آنکھوں کے سامنے آپ کشتی بنائیں اورجن لوگوں نے ظلم کیا ان کے بارے میں مجھ سے بات نہ کریں، بے شک وہ سب غرق کیے جانے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور تم کشتی بناؤ ، ہماری نگرانی میں اور ہماری ہدایت کے مطابق اور ان ظالموں کی باب میں اب ہم سے کچھ نہ کہیو ، یہ تو غرق ہوکر رہیں گے!

By Hussain Najfi

اور ہماری نگرانی اور ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بناؤ ۔ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے کوئی بات ( سفارش ) نہ کرنا ( کیونکہ ) یقینا یہ سب لوگ غرق ہو جانے والے ہیں ۔

By Moudoodi

اور ہماری نگرانی میں ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بنانی شروع کر دو ۔ اور دیکھو ، جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے حق میں مجھ سے کوئی سفارش نہ کرنا ، یہ سارے کے سارے اب ڈوبنے والے ہیں ۔ 40

By Mufti Naeem

اور ہماری نگرانی اور ہمارے حکم سے ایک کشتی بنائیے اور جن لوگوں نے ظلم کیا ان لوگوں کے بارے میں مجھ سے کوئی بات نہ کیجئے بلا شبہ وہ سب غرق کردیئے جائیںگے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ہماری نگرانی میں اور ہماری وحی کی مدد سے کشتی بناؤ ، ( ١٨ ) اور جو لوگ ظالم بن چکے ہیں ان کے بارے میں مجھ سے کوئی بات نہ کرنا ۔ یہ اب غرق ہو کر رہیں گے ۔

By Noor ul Amin

اور ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بنائواوران ظالموں کے بارے میں مجھ سے گفتگو ( سفارش ) نہ کرنایہ سب غرق ہونے والے ہیں

By Kanzul Eman

اور کشتی بناؤ ہمارے سامنے ( ف۷۷ ) اور ہمارے حکم سے اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے بات نہ کرنا ( ف۷۸ ) وہ ضرور ڈوبائے جائیں گے ( ف۷۹ )

By Tahir ul Qadri

اور تم ہمارے حکم کے مطابق ہمارے سامنے ایک کشتی بناؤ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے ( کوئی ) بات نہ کرنا ، وہ ضرور غرق کئے جائیں گے