Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहा कि ऐ हूद! तुम हमारे पास कोई खुली निशानी लेकर नहीं आए हो, और हम तुम्हारे कहने से अपने माबूदों को छोड़ने वाले नहीं हैं, और हम हरगिज़ तुमको मानने वाले नहीं हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اُنہوں نے کہا: ’’اے ہود!تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لے کر نہیں آئے اورہم اپنے معبودوں کو تمہاری بات کی وجہ سے چھوڑنے والے نہیں اورنہ ہی ہم تم پرایمان لانے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

وہ بولے کہ اے ہود! تم ہمارے پاس کوئی کھلی نشانی لے کر تو آئے نہیں اور ہم مجرد تمہارے کہنے سے تو اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے نہیں اور ہم ہرگز تمہیں ماننے والے نہیں ۔

By Hussain Najfi

انہوں نے کہا اے ہود ( ع ) تم ہمارے پاس کوئی کھلی ہوئی دلیل لے کر نہیں آئے ۔ اور ہم تمہارے کہنے سے اپنے خداؤں کو چھوڑنے والے نہیں ہیں ۔ اور نہ ہی ہم آپ کی بات تسلیم کرنے والے ہیں ۔

By Moudoodi

انہوں نے جواب دیا اے ہود ، تو ہمارے پاس کوئی صریح شہادت لے کر نہیں آیا ہے 58 ، اور تیرے کہنے سے ہم اپنے معبودوں کو نہیں چھوڑ سکتے ، اور تجھ پر ہم ایمان لانے والے نہیں ہیں ۔

By Mufti Naeem

جواب میں کہنے لگے اے ہود! آپ ہمارے پاس کوئی دلیل لیکر تو آئے نہیں اور ہم محض آپ کے کہنے پر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے نہیں اور ہم آپ پر ایمان لانے والے بھی نہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : اے ہود ! تم ہمارے پاس کوئی روشن دلیل لے کر نہیں آئے ۔ ( ٣١ ) اور ہم اپنے خداؤں کو صرف تمہارے کہنے سے چھوڑنے والے نہیں ہیں ، اور نہ ہم تمہاری بات پر ایمان لاسکتے ہیں ۔

By Noor ul Amin

وہ کہنے لگے: تو ہمارے پاس کوئی صریح معجزہ تولایانہیں اور محض تیری باتوں سے ہم اپنے معبودوں کو چھوڑ نہیں سکتے اور نہ ہی تجھ پر ایمان لاسکتے ہیں

By Kanzul Eman

بولے اے ہود تم کوئی دلیل لے کر ہمارے پاس نہ آئے ( ف۱۱۷ ) اور ہم خالی تمہارے کہنے سے اپنے خداؤں کو چھوڑنے کے نہیں نہ تمہاری بات پر یقین لائیں ،

By Tahir ul Qadri

وہ بولے: اے ہود! تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لیکر نہیں آئے ہو اور نہ ہم تمہارے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ ہی ہم تم پر ایمان لانے والے ہیں