Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहाः अल्लाह की क़सम! तुमको मालूम है कि हम लोग इस मुल्क में फ़साद करने के लिए नहीं आए और न हम कभी चोर थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

انہوں نے کہا: ’’اﷲ تعالیٰ کی قسم! بلاشبہ یقیناًتم جانتے ہوکہ ہم اس ملک میں اس لیے نہیںآئے کہ فسادکریں اورہم چور ی کرنے والے نہیں ہیں۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

انہوں نے کہا: خدا کی قسم! آپ لوگ جانتے ہیں کہ ہم اس ملک میں اس لئے نہیں آئے کہ فساد برپا کریں اور ہم چوری کرنے والے لوگوں میں سے نہیں ہیں ۔

By Hussain Najfi

انہوں نے کہا کہ تم جانتے ہو کہ ہم اس لئے نہیں آئے کہ زمین میں فساد برپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیں ۔

By Moudoodi

ان بھائیوں نے کہا خدا کی قسم ، تم لوگ خوب جانتے ہو کہ ہم اس ملک میں فساد کرنے نہیں آئے ہیں اور ہم چوریاں کرنے والے لوگ نہیں ہیں ۔

By Mufti Naeem

انہوں نے کہا خدا کی قسم ! بلا شبہ تم جانتے ہو ہم زمین میں فساد پھیلانے نہیں آئے اور ہم چور ( بھی ) نہیں ہیں

By Mufti Taqi Usmani

وہ ( بھائی ) بولے : اللہ کی قسم ! آپ لوگ جانتے ہیں کہ ہم زمین میں فساد پھیلانے کے لیے نہیں آئے تھے ، اور نہ ہم چوری کرنے والے لوگ ہیں ۔

By Noor ul Amin

وہ کہنے لگے:اللہ کی قسم! تمہیں معلوم ہوچکا ہے کہ ہم اس ملک میں فساد کر نے نہیں آئے اور نہ ہی ہم چور ہیں

By Kanzul Eman

بولے خدا کی قسم! تمہیں خوب معلوم ہے کہ ہم زمین میں فساد کرنے نہ آئے اور نہ ہم چور ہیں ،

By Tahir ul Qadri

وہ کہنے لگے: اﷲ کی قسم! بیشک تم جان گئے ہو ( گے ) ہم اس لئے نہیں آئے تھے کہ ( جرم کا ارتکاب کر کے ) زمین میں فساد بپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیں