Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उसने उन से रुख़ फेर लिया और कहाः हाय यूसुफ़! और ग़म से उसकी आँखें सफ़ेद पड़ गईं और वह ग़म को दबाए हुए था।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراُس نے اُن سے منہ موڑااورکہنے لگا: ’’ہائے افسوس یوسف پر!‘‘اورغم سے اس کی آنکھیں سفیدہوگئیں،چنانچہ وہ غم سے بھرا ہوا تھا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اس نے ان سے منہ پھیرا اور کہا: ہائے یوسف! اور غم سے اس کی آنکھیں سفید پڑ گئیں اور وہ گھٹا گھٹا رہنے لگا!

By Hussain Najfi

۔ ( یہ کہہ کر ) ان لوگوں کی طرف سے منہ پھیر لیا اور کہا ہائے یوسف ( ہائے یوسف ) اور رنج و غم ( کی شدت ) سے ( رو رو کر ) ان کی دونوں آنکھیں سفید ہوگئیں اور وہ ( باوجود مصیبت زدہ ہونے ) کے بڑے ضبط کرنے والے اور خاموش تھے ۔

By Moudoodi

پھر وہ ان کی طرف سے منہ پھیر کر بیٹھ گیا اور کہنے لگا کہ ہائے یوسف ! ۔ ۔ ۔ ۔ وہ دل ہی دل میں غم سے گھٹا جا رہا تھا اور اس کی آنکھیں سفید پڑ گئی تھیں ۔ ۔ ۔ ۔

By Mufti Naeem

اور انہوں نے ( یعقوب علیہ السلام نے ) ان سے منہ پھیر لیا اور فرمایا ہائے افسوس یوسف ( علیہ السلام ) کی جدائی اور ان کی دونوں آنکھیں غم کی وجہ سے ( روتے روتے ) سفید ہوگئیں پس وہ ( اپنے غم کو اند ر ہی اندر ) دبائے ہوئے تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ( یہ کہہ کر ) انہوں نے منہ پھیر لیا ، اور کہنے لگے : ہائے یوسف ! اور ان کی دونوں آنکھیں صدمے سے ( روتے روتے ) سفید پڑگئی تھیں ، اور وہ دل ہی دل میں گھٹے جاتے تھے ۔

By Noor ul Amin

یعقوب نے ان کی طرف سے منہ پھیرلیا اور کہنے لگے : ہائے افسوس !یوسف کی جدائی پر ان کی آنکھیں غم سے بے نور ہو گئیں تھیں اور وہ غم سے بھرے ہوئے تھے

By Kanzul Eman

اور ان سے منہ پھیرا ( ف۱۹۳ ) اور کہا ہائے افسوس! یوسف کی جدائی پر اور اس کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں ( ف۱۹٤ ) وہ غصہ کھاتا رہا ،

By Tahir ul Qadri

اور یعقوب ( علیہ السلام ) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف ( علیہ السلام کی جدائی ) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھے