Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उन्होंने अल्लाह के मुक़ाबिल ठहराए; ताकि वह लोगों को अल्लाह के रास्ते से भटका दें, कह दीजिए कि चंद दिन का फ़ायदा उठा लो, आख़िर कार तुम्हारा ठिकाना दोज़ख़ है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور انہوں نے اﷲ تعالیٰ کے شریک بنارکھے ہیں کہ وہ انہیں اﷲ تعالیٰ کے راستے سے بھٹکادیں۔آپ کہہ دیں مزے کرو!بلاشبہ آگ ہی کی طرف تمہیں پلٹنا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور انہوں نے اللہ کے شریک ٹھہرائے تاکہ اس کے راستہ سے لوگوں کو گمراہ کرکے ہٹائیں ۔ کہہ دو: چند دن عیش کرلو ، بالآخر تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے ۔

By Hussain Najfi

اور انہوں نے اللہ کے لئے کچھ ہمسر ( شریک ) بنا لئے ہیں تاکہ ( لوگوں کو ) اس کے راستے سے بھٹکائیں ( اے رسول ) آپ کہہ دیجیے کہ ( چندے ) عیش کر لو آخر یقینا تمہاری بازگشت آتش دوزخ کی طرف ہے ۔

By Moudoodi

اور اللہ کے کچھ ہمسر تجویز کر لیے تا کہ وہ انہیں اللہ کے راستے سے بھٹکا دیں ۔ ان سے کہو ، اچھا مزے کر لو ، آخرکار تمہیں پلٹ کر جانا دوزخ ہی میں ہے ۔

By Mufti Naeem

اور انہوں نے اللہ ( تعالیٰ ) کے ساتھ ( اس کی خدائی میں ) کچھ شریک بنالیے تا کہ وہ ( اپنے آپ کو اور دوسروں کو ) اللہ ( تعالیٰ ) کے راستے سے گمراہ کردیں آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے کہ چند روز مزے کر لو پھر بلاشبہ تمہیں لوٹنا آگ ہی کی طرف ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور انہوں نے اللہ کے ساتھ ( اس کی خدائی میں ) کچھ شریک بنا لیے ، تاکہ لوگوں کو اس کے راستے سے گمراہ کریں ۔ ان سے کہو کہ : ( تھوڑے سے ) مزے اڑا لو ، کیونکہ آخر کار تمہیں جانا دوزخ ہی کی طرف ہے ۔

By Noor ul Amin

انہوں نے ا للہ کے کئی شریک بنا ڈالے تا کہ لوگوں کو اس کی راہ سے بھٹکادیں کہہ دیجئے:’’مزے اڑالوآخرتمہیں جہنم کی طرف ہی لوٹنا ہے ‘‘

By Kanzul Eman

اور اللہ کے لیے برابر والے ٹھہراے ( ف۷۳ ) کہ اس کی راہ سے بہکاویں تم فرماؤ ( ف۷٤ ) کچھ برت لو کہ تمہارا انجام آگ ہے ( ف۷۵ )

By Tahir ul Qadri

اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ ( لوگوں کو ) اس کی راہ سے بہکائیں ۔ فرما دیجئے: تم ( چند روزہ ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف ( جانا ) ہے