Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और मूसा (अलै॰) ने कहा कि अगर तुम इनकार करो और ज़मीन के सारे लोग भी मुनकिर हो जाएं तब भी अल्लाह बेनियाज़ है, ख़ूबियों वाला है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورموسیٰ نے کہا کہ اگرتم بھی کفر کروگے اور زمین کی تمام مخلوق بھی تو بلاشبہ اﷲ تعالیٰ یقینابڑابے پرواہ، بے حدتعریف والاہے

By Amin Ahsan Islahi

اور موسیٰ نے کہا کہ اگر تم اور وہ سارے لوگ جو روئے زمین پر ہیں ، ناشکری کرو گے تو ( خدا کا کچھ نہیں بگاڑو گے ) کہ وہ بے نیاز اور ستودہ صفات ہے ۔

By Hussain Najfi

اور موسیٰ نے کہا کہ اگر تم اور روئے زمین کے سب لوگ کفر اختیار کریں تو اللہ کو اس کی کیا پروا ہے وہ یقیناً بے نیاز ( اور ) قابلِ ستائش ہے ۔

By Moudoodi

“ اور موسیٰ نے کہا کہ اگر تم کفر کرو اور زمین کے سارے رہنے والے بھی کافر ہو جائیں تو اللہ بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے ۔ 13

By Mufti Naeem

اور موسیٰ ( علیہ السلام ) نے ( یہ بھی ) فرمایا کہ اگر تم اور زمین میں رہنے والے تمام لوگ ( مل کر بھی ) اللہ ( تعالیٰ کی ) ناشکری کرنے لگ جائیں تو ( بھی ) بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) بے نیاز ( بذات خود ) تعریفوں والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور موسیٰ نے کہا تھا کہ : اگر تم اور زمین پر بسنے والے تمام لوگ بھی ناشکری کریں ، تو ( اللہ کا کوئی نقصان نہیں ، کیونکہ ) اللہ بڑا بے نیاز ہے ، بذات خود قابل تعریف ۔

By Noor ul Amin

اور موسی نے تم سے کہا:اگرتم اورجو بھی روئے زمین میں موجودہیں سب کے سب کفرکروگے تو بھی اللہ ( تم سب سے ) بے نیاز ہے اور وہ بڑی تعریفوں والا ہے

By Kanzul Eman

اور موسیٰ نے کہا اگر تم اور زمین میں جتنے ہیں سب کافر ہوجاؤ ( ف۱۸ ) تو بیشک اللہ بےپر وہ سب خوبیوں والا ہے ،

By Tahir ul Qadri

اور موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا: اگر تم اور وہ سب کے سب لوگ جو زمین میں ہیں کفر کرنے لگیں تو بیشک اللہ ( ان سب سے ) یقیناً بے نیاز لائقِ حمد و ثنا ہے