Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

इबलीस ने कहाः ऐ मेरे रब! जैसा तूने मुझको गुमराह किया उसी तरह मैं ज़मीन में उनके लिए मुज़य्यन करूँगा और सबको गुमराह कर दूँगा।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اُس نے کہا: ’’اے میرے رب! اس وجہ سے کہ تونے مجھے بہکایاہے،میں زمین میں ضرور ان کے لیے(گناہ)مزین کروں گااورمیں ان سب کوضروربہکاؤں گا۔

By Amin Ahsan Islahi

بولا: اے رب! چونکہ تونے مجھے گمراہ کیا ، میں زمین میں دنیا کو ان کی نگاہوں میں کھباؤں گا اور ان میں سے سب کو گمراہ کرکے چھوڑوں گا ۔

By Hussain Najfi

اس نے کہا اے میرے رب! چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے تو میں بھی زمین میں ان ( بندوں ) کے لئے گناہوں کو خوشنما بناؤں گا اور سب کو گمراہ کروں گا ۔

By Moudoodi

“ وہ بولا ” میرے رب ، جیسا تو نے مجھے بہکایا اسی طرح اب میں زمین میں ان کے لیے دلفریبیاں پیدا کر کے ان سب کو بہکا دوں گا ، 22

By Mufti Naeem

ابلیس نے کہا اے میرے رب اس وجہ سے کہ آپ نے مجھے گمراہ کیا ہے میں ضروربالضرور زمین میں انسانوں کے لیے ( چیزوں ) کو خوشنمابنادوںگا اور ضروربالضرور ان سب کو گمراہ کردوں گا ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہنے لگا : یا رب ! چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے ، اس لیے اب میں قسم کھاتا ہوں کہ ان انسانوں کے لیے دنیا میں دلکشی پیدا کروں گا ۔ ( ١٥ ) اور ان سب کو گمراہ کر کے رہوں گا ۔

By Noor ul Amin

وہ بولا:رب!چنانچہ تونے مجھے ( آدم کے ذریعے ) بہکادیا ہے تواب میں بھی دنیامیں لوگوں کو ( ان کے گناہ ) خوبصورت بناکران کے سامنے پیش کروں گااورا ن سب کو بہکا کر چھوڑوں گا

By Kanzul Eman

بولا اے رب میرے! قسم اس کی کہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں انھیں زمین میں بھلاوے دوں گا ( ف٤۱ ) اور ضرور میں ان سب کو ( ف٤۲ ) بےراہ کروں گا

By Tahir ul Qadri

ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں ( بھی ) یقیناً ان کے لئے زمین میں ( گناہوں اور نافرمانیوں کو ) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا