Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

पस जो चीज़ें अल्लाह ने तुमको हलाल और पाकीज़ा दी हैं उनमें से खाओ और अल्लाह की नेमत का शुक्र करो अगर तुम उसी की इबादत करते हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

سوکھاؤاس میں سے جو اﷲ تعالیٰ نے تمہیں حلال اورپاک رزق دیا ہے اورتم اﷲ تعالیٰ کی نعمت کا شکر ادا کرواگرتم صرف اُسی کی عبادت کرتے ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

تو اللہ نے تمہیں جو چیزیں جائز وپاکیزہ دے رکھی ہیں ، ان میں سے کھاؤ اور اللہ کی نعمت کا شکر ادا کرو اگر تم اسی کی پرستش کرتے ہو ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے لوگو ) خدا نے تمہیں جو حلال ( اور ) پاک و پاکیزہ رزق دیا ہے اس میں سے کھاؤ ( پیو ) اور اس کے ساتھ ساتھ اللہ کی نعمت کا شکر بھی ادا کرو اگر تم صرف اسی کی عبادت کرتے ہو ۔

By Moudoodi

پس اے لوگو ، اللہ نے جو کچھ حلال اور پاک رزق تم کو بخشا ہے اسے کھاؤ اور اللہ کے احسان کا شکر ادا کرو 113 اگر تم واقعی اسی کی بندگی کرنے والے ہو ۔ 114

By Mufti Naeem

پس اللہ ( تعالیٰ ) نے جو تمہیں جائز اورپاکیزہ نعمتیں دے رکھی ہیں اس میں سے کھاؤ اور اللہ ( تعالیٰ ) کی نعمت کا شکر ادا کرو اگر ( واقعی ) تم اسی کی عبادت کرتے ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

لہذا اللہ نے جو حلال پاکیزہ چیزیں تمہیں رزق کے طور پر دی ہیں ، انہیں کھاؤ ، ( ٤٩ ) اور اللہ کی نعمتوں کا شکر ادا کرو ، اگر تم واقعی اسی کی عبادت کرتے ہو ۔

By Noor ul Amin

چنانچہ اللہ نے تمہیںجو حلال اور پاکیزہ رزق دیا ہے وہی کھائواوراگرواقعی تم اس کی عبادت کرنے والے ہوتواللہ کی نعمت کا شکراداکرو

By Kanzul Eman

تو اللہ کی دی ہوئی روزی ( ف۲٦۳ ) حلال پاکیزہ کھاؤ ( ف۲٦٤ ) اور اللہ کی نعمت کا شکر کرو اگر تم اسے پوجتے ہو ،

By Tahir ul Qadri

پس جو حلال اور پاکیزہ رزق تمہیں اللہ نے بخشا ہے ، تم اس میں سے کھایا کرو اور اللہ کی نعمت کا شکر بجا لاتے رہو اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہو