Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और यह लोग हमारी दी हुई चीज़ों में से उनका हिस्सा लगाते हैं जिनके मुतअल्लिक़ उनको कुछ इल्म नहीं, अल्लाह की क़सम! जो झूठ तुम बाँध रहे हो उसके बारे में ज़रूर तुमसे पूछताछ होगी।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوروہ ان کے لیے جن کووہ نہیں جانتے ایک حصہ مقررکرتے ہیں اس میں سے جوہم نے ان کورزق دیاہے اﷲ تعالیٰ کی قسم!تم سے ضروراس بارے میں پوچھا جائے گاجو جھوٹ تم گھڑاکرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جن کے بارے میں انہیں کوئی علم نہیں ، ان کا حصہ لگاتے ہیں ان چیزوں میں سے ، جو ہم نے ان کو دی ہیں ۔ خدا کی قسم! جو افتراء تم کر رہے ہو ، اس کی تم سے پرسش ہونی ہے ۔

By Hussain Najfi

یہ لوگ ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے ان ( بتوں وغیرہ ) کے لئے حصہ مقرر کرتے ہیں جن کو یہ جانتے بھی نہیں ہیں خدا کی قسم تم سے ضرور پوچھا جائے گا کہ تم کیسی افترا پردازیاں کرتے تھے ۔

By Moudoodi

یہ لوگ جن کی حقیقت سے واقف نہیں ہیں 48 ان کے حصے ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے مقرر کرتے ہیں ۔ ۔ ۔ ۔ 49 خدا کی قسم ، ضرور تم سے پوچھا جائے گا کہ یہ جھوٹ تم نے کیسے گھڑ لیے تھے؟

By Mufti Naeem

اورجوکچھ ہم نے انہیں رزق دے رکھا ہے اس میں ان کا حصّہ لگاتے ہیں جن کی ( حقیقت کی ) انہیںمعلومات ہی نہیں ۔ خدا کی قسم! ضروربالضرور تم سے ان بہتانوں کے بارے میں پوچھا جائے گا جو تم باندھا کرتے تھے

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے جو رزق انہیں دیا ہے اس میں وہ ان ( بتوں ) کا حصہ لگاتے ہیں جن کی حقیقت خود انہیں معلوم نہیں ہے ۔ ( ٢٤ ) اللہ کی قسم ! تم سے ضرور باز پرس ہوگی کہ تم کیسے بہتان باندھا کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

نیز ہم نے انہیںجو روزی دی ہے اس میں سے ان معبودوں کے لئے حصہ نکالتے ہیں جنہیں جانتے تک نہیں اللہ کی قسم! تمہارے اس بہتان کاسوال تم سے ضرور کیا جائے گا

By Kanzul Eman

اور انجانی چیزوں کے لیے ( ف۱۱۳ ) ہماری دی ہوئی روزی میں سے ( ف۱۱٤ ) حصہ مقرر کرتے ہیں خدا کی قسم تم سے ضرور سوال ہونا ہے جو کچھ جھوٹ باندھتے تھے ( ف۱۱۵ )

By Tahir ul Qadri

اور یہ ان ( بتوں ) کے لئے جن ( کی حقیقت ) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے ۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہو