और तुम उस औरत की मानिंद न बनो जिसने अपनी मेहनत से काता हुआ सूत टुकड़े-टुकड़े करके तोड़ दिया, तुम अपनी क़समों को आपस में फ़साद डालने का ज़रिया बनाते हो महज़ इस वजह से एक गिरोह दूसरे गिरोह से बढ़ जाए, अल्लाह इसके ज़रिए तुम्हारी आज़माइश करता है और वह क़यामत के दिन उस चीज़ को अच्छी तरह तुम पर ज़ाहिर कर देगा जिसमें तुम इख़्तिलाफ़ कर रहे हो।
اورتم اُس عورت جیسے نہ ہوجاؤجس نے مضبوط کرنے کے بعد اپناسوت توڑکر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا،تم اپنی قسموں کوآپس میں فریب کاذریعہ بناتے ہوتاکہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ بڑھ جائے، یقینااﷲ تعالیٰ اس کے ساتھ تمہیں آزماتا ہے اورقیامت کے دن وہ تمہارے لیے ضروربیان کرے گاجس میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔
اور اس عورت کی مانند نہ بن جاؤ ، جس نے اپنا سوت خوب مضبوط کاتنے کے بعد تار تار ادھیڑ کر رکھ دیا ۔ تم اپنی قسموں کو اس اندیشہ سے آپس کے فساد کا ذریعہ بناتے ہو کہ ایک امت دوسری امت سے کہیں بڑھ نہ جائے ۔ اللہ اس کے ذریعہ سے تمہاری آزمائش کر رہا ہے اور وہ قیامت کے دن اس چیز کو اچھی طرح تم پر واضح کردے گا ، جس میں تم اختلاف کر رہے ہو ۔
خبردار تم اس عورت کی مانند نہ ہو جانا جس نے بڑی مضبوطی سے سوت کاتنے کے بعد اسے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا تم اپنی قسموں کو اپنے درمیان مکر و فریب کا ذریعہ بناتے ہو ۔ تاکہ ایک گروہ دوسرے سے زیادہ فائدہ حاصل کرے اور اللہ اس بات سے تمہاری آزمائش کرتا ہے اور یقیناً قیامت کے دن وہ تمہارے لئے وہ حکمت ظاہر کر دے گا جس میں تم اختلاف کرتے ہو ۔
تمہاری حالت اس عورت کی سی نہ ہو جائے جس نے آپ ہی محنت سے سوت کاتا اور پھر آپ ہی اسے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ۔ 90 تم اپنی قسموں کو آپس کے معاملات میں مکر و فریب کا ہتھیار بناتے ہو تاکہ ایک قوم دوسری قوم سے بڑھ کر فائدے حاصل کرے حالانکہ اللہ اس عہد و پیمان کے ذریعے سے تم کو آزمائش میں ڈالتا ہے 91 ، اور ضرور وہ قیامت کے روز تمہارے تمام اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا ۔ 92
بے شک اللہ ( تعالیٰ ) جو کچھ تم کرتے ہو اسے جانتے ہیں اورتم اس عورت کی طرح نہ ہوجاناجس نے اپنا سوت خوب مضبوط کات کر پھر خود ہی اڈھیر کرتار تار کردیا تھا کہ تم بھی اپنی قسموں کو اپنے درمیان فساد کا ذریعہ بنانے لگو اس غرض سے کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ حاصل کرلے ۔ اسی سے تو اللہ ( تعالیٰ ) تمہیں آزماتا ہے ۔ اور وہ تمہیں قیامت کے دن ضرور بالضرور واضح طور پر بتا دے گا جس کے بارے میں تم لوگ اختلاف کیا کرتے تھے
اور جس عورت نے اپنے سوت کو مضبوطی سے کاتنے کے بعد اسے ادھیڑ کرتار تار کردیا تھا ، اس جیسے نہ بن جانا ( ٣٩ ) کہ تم بھی اپنی قسموں کو ( توڑ کر ) آپس کے فساد کا ذریعہ بنانے لگو ، صرف اس لیے کہ کچھ لوگ دوسروں سے زیادہ فائدے حاصل کرلیں ۔ ( ٤٠ ) اللہ اس کے ذریعے تمہاری آزمائش کر رہا ہے ۔ اور قیامت کے دن وہ تمہیں وہ باتیں ضرور کھول کر بتا دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے ۔
اور اس عورت کی طرح نہ ہوناجس نے بڑی محنت سے سوت کاتنے کے بعدپھرخودہی اسے ٹکڑے ٹکڑے کرڈالا تم اپنی قسموں کو باہمی معاملات میں مکروفریب کاذریعہ بناتے ہو کہ ایک جماعت سے دوسری ناجائز فائدہ حاصل کرے اللہ ان ( قسموں اور معاہدوں ) سے تمہاری آزمائش کرتا ہے اور قیامت کے دن تم پر یقینااس بات کی وضاحت کردے گا جس میں تم اختلا ف کیا کرتے تھے
اور ( ف۲۱۱ ) اس عورت کی طرح نہ ہو جس نے اپنا سُوت مضبوطی کے بعد ریزہ ریزہ کرکے توڑ دیا
اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ ( اس طرح ) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے ، بات یہ ہے کہ اللہ ( بھی ) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے ، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے