Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और तुम उस औरत की मानिंद न बनो जिसने अपनी मेहनत से काता हुआ सूत टुकड़े-टुकड़े करके तोड़ दिया, तुम अपनी क़समों को आपस में फ़साद डालने का ज़रिया बनाते हो महज़ इस वजह से एक गिरोह दूसरे गिरोह से बढ़ जाए, अल्लाह इसके ज़रिए तुम्हारी आज़माइश करता है और वह क़यामत के दिन उस चीज़ को अच्छी तरह तुम पर ज़ाहिर कर देगा जिसमें तुम इख़्तिलाफ़ कर रहे हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورتم اُس عورت جیسے نہ ہوجاؤجس نے مضبوط کرنے کے بعد اپناسوت توڑکر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا،تم اپنی قسموں کوآپس میں فریب کاذریعہ بناتے ہوتاکہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ بڑھ جائے، یقینااﷲ تعالیٰ اس کے ساتھ تمہیں آزماتا ہے اورقیامت کے دن وہ تمہارے لیے ضروربیان کرے گاجس میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اس عورت کی مانند نہ بن جاؤ ، جس نے اپنا سوت خوب مضبوط کاتنے کے بعد تار تار ادھیڑ کر رکھ دیا ۔ تم اپنی قسموں کو اس اندیشہ سے آپس کے فساد کا ذریعہ بناتے ہو کہ ایک امت دوسری امت سے کہیں بڑھ نہ جائے ۔ اللہ اس کے ذریعہ سے تمہاری آزمائش کر رہا ہے اور وہ قیامت کے دن اس چیز کو اچھی طرح تم پر واضح کردے گا ، جس میں تم اختلاف کر رہے ہو ۔

By Hussain Najfi

خبردار تم اس عورت کی مانند نہ ہو جانا جس نے بڑی مضبوطی سے سوت کاتنے کے بعد اسے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا تم اپنی قسموں کو اپنے درمیان مکر و فریب کا ذریعہ بناتے ہو ۔ تاکہ ایک گروہ دوسرے سے زیادہ فائدہ حاصل کرے اور اللہ اس بات سے تمہاری آزمائش کرتا ہے اور یقیناً قیامت کے دن وہ تمہارے لئے وہ حکمت ظاہر کر دے گا جس میں تم اختلاف کرتے ہو ۔

By Moudoodi

تمہاری حالت اس عورت کی سی نہ ہو جائے جس نے آپ ہی محنت سے سوت کاتا اور پھر آپ ہی اسے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ۔ 90 تم اپنی قسموں کو آپس کے معاملات میں مکر و فریب کا ہتھیار بناتے ہو تاکہ ایک قوم دوسری قوم سے بڑھ کر فائدے حاصل کرے حالانکہ اللہ اس عہد و پیمان کے ذریعے سے تم کو آزمائش میں ڈالتا ہے 91 ، اور ضرور وہ قیامت کے روز تمہارے تمام اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا ۔ 92

By Mufti Naeem

بے شک اللہ ( تعالیٰ ) جو کچھ تم کرتے ہو اسے جانتے ہیں اورتم اس عورت کی طرح نہ ہوجاناجس نے اپنا سوت خوب مضبوط کات کر پھر خود ہی اڈھیر کرتار تار کردیا تھا کہ تم بھی اپنی قسموں کو اپنے درمیان فساد کا ذریعہ بنانے لگو اس غرض سے کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ حاصل کرلے ۔ اسی سے تو اللہ ( تعالیٰ ) تمہیں آزماتا ہے ۔ اور وہ تمہیں قیامت کے دن ضرور بالضرور واضح طور پر بتا دے گا جس کے بارے میں تم لوگ اختلاف کیا کرتے تھے

By Mufti Taqi Usmani

اور جس عورت نے اپنے سوت کو مضبوطی سے کاتنے کے بعد اسے ادھیڑ کرتار تار کردیا تھا ، اس جیسے نہ بن جانا ( ٣٩ ) کہ تم بھی اپنی قسموں کو ( توڑ کر ) آپس کے فساد کا ذریعہ بنانے لگو ، صرف اس لیے کہ کچھ لوگ دوسروں سے زیادہ فائدے حاصل کرلیں ۔ ( ٤٠ ) اللہ اس کے ذریعے تمہاری آزمائش کر رہا ہے ۔ اور قیامت کے دن وہ تمہیں وہ باتیں ضرور کھول کر بتا دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

اور اس عورت کی طرح نہ ہوناجس نے بڑی محنت سے سوت کاتنے کے بعدپھرخودہی اسے ٹکڑے ٹکڑے کرڈالا تم اپنی قسموں کو باہمی معاملات میں مکروفریب کاذریعہ بناتے ہو کہ ایک جماعت سے دوسری ناجائز فائدہ حاصل کرے اللہ ان ( قسموں اور معاہدوں ) سے تمہاری آزمائش کرتا ہے اور قیامت کے دن تم پر یقینااس بات کی وضاحت کردے گا جس میں تم اختلا ف کیا کرتے تھے

By Kanzul Eman

اور ( ف۲۱۱ ) اس عورت کی طرح نہ ہو جس نے اپنا سُوت مضبوطی کے بعد ریزہ ریزہ کرکے توڑ دیا

By Tahir ul Qadri

اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ ( اس طرح ) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے ، بات یہ ہے کہ اللہ ( بھی ) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے ، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے