तुम्हारा रब तो वह है जो तुम्हारे लिए समुद्र में नौका चलाता है, ताकि तुम उस का अनुग्रह (आजीविका) तलाश करो। वह तुम्हारे हाल पर अत्यन्त दयावान है
تمہارا رب وہ ہے جوتمہارے لیے سمندرمیں کشتی چلاتاہے تاکہ تم اس کے فضل میں سے تلاش کرو،یقیناوہ ہمیشہ سے تم پررحم کرنے والاہے۔
تمہارا رب وہی ہے جو تمہارے لئے سمندر میں کشتی چلاتا ہے ، تاکہ تم اس کے فضل کے طالب بنو ۔ بیشک وہ تمہرے حال پر بڑا مہربان ہے ۔
تمہارا پروردگار وہ ہے جو سمندر میں تمہارے لئے کشتی چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل ( مال ) تلاش کرو یقینا وہ تم پر بڑا مہربان ہے ۔
تمہارا ﴿حقیقی﴾ رب تو وہ ہے جو سمندر میں تمہاری کشتی چلاتا ہے 82 تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو ۔ 83 حقیقت یہ ہے کہ وہ تمہارے حال پر نہایت مہربان ہے ۔
تمہارا پروردگار ( وہی ) ہے جوتمہارے لیے سمندر میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم ( بحری سفر کے ذریعے ) اس کے فضل ( روزی ) کو تلاش کرو ، بے شک وہ تم پر بہت مہربان ہے
تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمہارے لیے سمندر میں کشتیاں لے چلتا ہے ، تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو ۔ یقینا وہ تمہارے ساتھ بڑی رحمت کا معاملہ کرنے والا ہے ۔
تمہارارب وہ ہےجو سمندرمیں تمہارے لئے کشتی کو چلاتا ہے تاکہ تم اس کی پیداکی ہوئی روزی حاصل کرویقیناوہ تم پر بڑا رحم کرنے والا ہے
تمہارا رب وہ ہے کہ تمہارے لیے دریا میں کشتی رواں کرتا ہے کہ ( ف۱٤٦ ) تم اس کا فضل تلاش کرو ، بیشک وہ تم پر مہربان ہے ،
تمہارا رب وہ ہے جو سمندر ( اور دریا ) میں تمہارے لئے ( جہاز اور ) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم ( اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ ) اس کا فضل ( یعنی رزق ) تلاش کرو ، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے