Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तुम्हारा रब तो वह है जो तुम्हारे लिए समुद्र में नौका चलाता है, ताकि तुम उस का अनुग्रह (आजीविका) तलाश करो। वह तुम्हारे हाल पर अत्यन्त दयावान है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تمہارا رب وہ ہے جوتمہارے لیے سمندرمیں کشتی چلاتاہے تاکہ تم اس کے فضل میں سے تلاش کرو،یقیناوہ ہمیشہ سے تم پررحم کرنے والاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

تمہارا رب وہی ہے جو تمہارے لئے سمندر میں کشتی چلاتا ہے ، تاکہ تم اس کے فضل کے طالب بنو ۔ بیشک وہ تمہرے حال پر بڑا مہربان ہے ۔

By Hussain Najfi

تمہارا پروردگار وہ ہے جو سمندر میں تمہارے لئے کشتی چلاتا ہے تاکہ تم اس کا فضل ( مال ) تلاش کرو یقینا وہ تم پر بڑا مہربان ہے ۔

By Moudoodi

تمہارا ﴿حقیقی﴾ رب تو وہ ہے جو سمندر میں تمہاری کشتی چلاتا ہے 82 تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو ۔ 83 حقیقت یہ ہے کہ وہ تمہارے حال پر نہایت مہربان ہے ۔

By Mufti Naeem

تمہارا پروردگار ( وہی ) ہے جوتمہارے لیے سمندر میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم ( بحری سفر کے ذریعے ) اس کے فضل ( روزی ) کو تلاش کرو ، بے شک وہ تم پر بہت مہربان ہے

By Mufti Taqi Usmani

تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمہارے لیے سمندر میں کشتیاں لے چلتا ہے ، تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو ۔ یقینا وہ تمہارے ساتھ بڑی رحمت کا معاملہ کرنے والا ہے ۔

By Noor ul Amin

تمہارارب وہ ہےجو سمندرمیں تمہارے لئے کشتی کو چلاتا ہے تاکہ تم اس کی پیداکی ہوئی روزی حاصل کرویقیناوہ تم پر بڑا رحم کرنے والا ہے

By Kanzul Eman

تمہارا رب وہ ہے کہ تمہارے لیے دریا میں کشتی رواں کرتا ہے کہ ( ف۱٤٦ ) تم اس کا فضل تلاش کرو ، بیشک وہ تم پر مہربان ہے ،

By Tahir ul Qadri

تمہارا رب وہ ہے جو سمندر ( اور دریا ) میں تمہارے لئے ( جہاز اور ) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم ( اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ ) اس کا فضل ( یعنی رزق ) تلاش کرو ، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے