अगर तुम अच्छे काम करोगे तो तुम अपने लिए अच्छा करोगे और अगर तुम बुरे काम करोगे तब भी अपने लिए बुरा करोगे, फिर जब दूसरे वादे का वक़्त आया तो हमने और बंदे भेजे कि वे तुम्हारे चेहरों को बिगाड़ दें और मस्जिद (बैतुल-मुक़द्दस) में घुस जाएं जिस तरह उसमें पहली बार घुसे थे और जिस चीज़ पर उनका ज़ोर चले उसको बरबाद कर दें।
اگرتم نے بھلائی کی،توتم نے اپنے آپ کے لیے بھلائی کی اوراگرتم نے برائی کی تو(وہ بھی)ان کے لیے ہے،چنانچہ جب دوسرا وعدہ آ گیا(توہم نے اورلوگ تم پرمسلط کردیے)تاکہ وہ تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ وہ مسجدمیں داخل ہو جائیں،جیسے وہ پہلی باراس میں داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس چیزپربھی وہ غلبہ پائیں اُسے برباد کردیں بری طرح تباہ وبرباد کرنا۔
اگر تم بھلے کام کرو گے تو اپنے لئے کرو گے اور اگر بُرے کام کرو گے تو بھی اپنے ہی لئے ۔ پھر جب پچھلی بار کی میعاد آجاتی ہے ( تو ہم تم پر اپنے زور آور بندے مسلط کردیتے ہیں ) کہ وہ تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ وہ مسجد میں گھس پڑیں جس طرح پہلی بار گھس پڑے تھے اور تاکہ جس چیز پر ان کا زور چلے ، اسے تہس نہس کر ڈالیں ۔
۔ ( دیکھو ) اگر تم اچھے کام کروگے تو اپنے لئے ہی کروگے اور اگر برے کام کروگے تو وہ بھی اپنے لئے کروگے پس جب دوسرا وعدہ آگیا ( تو ہم نے اور بندوں کو مسلط کر دیا ) تاکہ تمہارے چہروں کو بگاڑ دیں اور مسجد ( بیت المقدس ) میں اسی طرح ( جبراً ) داخل ہو جائیں جس طرح پہلی بار ( حملہ آور ) داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس جس چیز پر وہ قابو ۔ پائیں اسے تباہ و برباد کر دیں ۔
دیکھو! تم نے بھلائی کی تو وہ تمہارے اپنے ہی لیے بھلائی تھی ، اور برائی کی تو وہ تمہاری اپنی ذات کے لیے برائی ثابت ہوئی ۔ پھر جب دوسرے وعدے کا وقت آیا تو ہم نے دوسرے دشمنوں کو تم پر مسلط کیا تا کہ وہ تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور مسجد ﴿بیت المقدس﴾ میں اسی طرح گھس جائیں جس طرح پہلے دشمن گھسے تھے اور جس چیز پر ان کا ہاتھ پڑے اسے تباہ کر کے رکھ دیں 9 ۔ ۔ ۔ ۔
اگر تم اچھے اعمال کروگے تو اپنی ہی جانوں کے لیے اچھا کروگے اور اگر برائی کروگے اتو اپنی ہی جانوں کے لیے کروگے ، پھر جب دوسری مرتبہ کا وقت آیا ( تو ہم نے اور لوگوں کو تم پر حاوی کردیا ) تاکہ وہ تمہارے چہروں کو بری طرح بگاڑ دیں اور جس طرح پہلی مرتبہ ( تمہارے دشمن ) مسجد میں داخل ہوگئے تھے یہ بھی مسجد میں داخل ہوجائیں اور جس جس پر قابو پائیں اسے تباہ کرکے رکھ دیں
اگر تم اچھے کام کرو گے تو اپنے ہی فائدے کے لیے کرو گے ، اور برے کام کرو گے تو بھی وہ تمہارے لیے ہی برا ہوگا ۔ چنانچہ جب دوسرے واقعے کی میعاد آئی ( تو ہم نے دوسرے دشمنوں کو تم پر مسلط کردیا ) تاکہ وہ تمہارے چہروں کو بگاڑ ڈالیں ، اور تاکہ وہ مسجد میں اسی طرح داخل ہوں جیسے پہلے لوگ داخل ہوئے تھے ، اور جس جس چیز پر ان کا زور چلے ، اس کو تہس نہس کر کے رکھ دیں ۔ ( ٥ )
( دیکھو ) اگرتم نے اچھے کام کئے توخوداپنے ہی فائدے کے لئے اور اگرتم نے برائیاں کیں تواس کاوبال بھی تمہی پر ہوگاپھرجب دوسرے وعدے کا وقت آگیا کہ ( جابر فاتحین ) تمہارے چہرے بگاڑدیں اور پہلی دفعہ کی طرح پھراسی مسجد ( اقصیٰ ) میں گھس جائیں اور جس جس چیزپرقابوپائیں توڑپھوڑکرجڑسے اکھاڑدیں
اگر تم بھلائی کرو گے اپنا بھلا کرو گے ( ف۱۹ ) اور اگر برا کرو گے تو اپنا ، پھر جب دوسری بار کا وعدہ آیا ( ف۲۰ ) کہ دشمن تمہارا منہ بگاڑ دیں ( ف۲۱ ) اور مسجد میں داخل ہوں ( ف۲۲ ) جیسے پہلی بار داخل ہوئے تھے ( ف۲۳ ) اور جس چیز پر قابو پائیں ( ف۲٤ ) تباہ کرکے برباد کردیں ،
اگر تم بھلائی کرو گے تو اپنے ( ہی ) لئے بھلائی کرو گے ، اور اگر تم برائی کرو گے تو اپنی ( ہی ) جان کے لئے ، پھر جب دوسرے وعدہ کی گھڑی آئی ( تو اور ظالموں کو تم پر مسلّط کر دیا ) تاکہ ( مار مار کر ) تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ مسجدِ اقصٰی میں ( اسی طرح ) داخل ہوں جیسے اس میں ( حملہ آور لوگ ) پہلی مرتبہ داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس ( مقام ) پر غلبہ پائیں اسے تباہ و برباد کر ڈالیں