Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और वे लगते थे कि तुम्हें फ़िले में डालकर उस चीज़ से हटा देने को हैं जिस की प्रकाशना हम ने तुम्हारी ओर की है, ताकि तुम उस से भिन्न चीज़ घड़कर हम पर थोपो, और तब वे तुम्हें अपना घनिष्ठ मित्र बना लेते

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوربلاشبہ قریب تھاوہ آپ کو ضرور بہکا دیں اس سے جوہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے تاکہ آپ ہمارے اوپراس کے علاوہ کوئی بات گھڑ لائیں اور تب وہ آپ کو ضرور دلی دوست بنالیتے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور بیشک قریب تھا کہ وہ تم کو فتنوں میں ڈال کر اس چیز سے ہٹادیں ، جو ہم نے تم پر وحی کی ہے تاکہ تم اس سے مختلف ہم پر افتراء کرکے پیش کرو اوت تب وہ تم کو اپنا گاڑھا دوست بنا لیتے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) یہ ( کافر ) اس بات میں کوشاں تھے ( اور اس کا ارادہ کر لیا تھا کہ ) آپ کو اس ( کتاب ) سے پھیر دیں جو ہم نے آپ کی طرف بذریعۂ وحی بھیجی ہے تاکہ آپ اس کے خلاف کوئی بات گڑھ گھڑ کر ہماری طرف منسوب کریں اور اس صورت میں وہ ضرور آپ کو اپنا گہرا دوست بنا لیتے ۔

By Moudoodi

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، ان لوگوں نے اس کوشش میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھی کہ تمہیں فتنے میں ڈال کر اس وحی سے پھیر دیں جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے تاکہ تم ہمارے نام پر اپنی طرف سے کوئی بات گھڑو ۔ 87 اگر تم ایسا کرتے تو وہ ضرور تمہیں اپنا دوست بنا لیتے ۔

By Mufti Naeem

۔ ( اے پیغمبر ﷺ! ) ان ( کفار ) نے پختہ ارادہ کرلیا تھا کہ جو وحی ہم نے آپ ( ﷺ ) کی طرف بھیجی ہے آپ ( ﷺ ) کو اس سے ہٹادیں تاکہ آپ ( ﷺ ) اس ( وحی ) کے سوا اور باتیں گھڑ کر ہماری طرف منسوب کردیں اور اس صورت میں وہ آپ ( ﷺ ) کو اپنا گہرا دوست بنالیتے

By Mufti Taqi Usmani

اور ( اے پیغمبر ) جو وحی ہم نے تمہارے پاس بھیجی ہے ، یہ ( کافر ) لوگ تمہیں فتنے میں ڈال کر اس سے ہٹانے لگے تھے ، تاکہ تم اس کے بجائے کوئی اور بات ہمارے نام پر گھڑ کر پیش کرو ، اور اس صورت میں یہ تمہیں اپنا گہرا دوست بنا لیتے ۔

By Noor ul Amin

اور قریب تھاکہ کفارمکہ ( ا ے محمد ) آپ کو اس دعوت توحیدسے بہکادیتے جس کا ہم نے آپ کو بذریعہ وحی حکم دیا ہے ، تاکہ اس کی بجائے آپ ہماری طرف کوئی جھوٹ منسوب کردیں اور پھرایسے وہ تمہیں اپنا گہرا دوست بنالیتے

By Kanzul Eman

اور وہ تو قریب تھا کہ تمہیں کچھ لغزش دیتے ہماری وحی سے جو ہم نے تم کو بھیجی کہ تم ہماری طرف کچھ اور نسبت کردو ، اور ایسا ہوتا تو وہ تم کو اپنا گہرا دوست بنالیتے ( ف۱٦٤ )

By Tahir ul Qadri

اور کفار تو یہی چاہتے تھے کہ آپ کو اس ( حکمِ الٰہی ) سے پھیر دیں جس کی ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے تاکہ آپ اس ( وحی ) کے سوا ہم پر کچھ اور ( باتوں ) کو منسوب کر دیں اور تب آپ کو اپنا دوست بنا لیں