Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और निश्चय ही उन्होंने चाल चली कि इस भूभाग से तुम्हारे क़दम उखाड़ दें, ताकि तुम्हें यहाँ से निकाल कर ही रहे। और ऐसा हुआ तो तुम्हारे पीछे ये भी रह थोड़े ही पाएँगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور بلاشبہ قریب تھاکہ وہ ضروراس زمین سے آپ کے قدم اُکھاڑدیں تاکہ آپ کو اس سے نکال دیں اورتب آپ کے پیچھے وہ بہت کم ٹھہر پائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور بیشک یہ اس سرزمین میں تمہارے قدم اکھاڑ دینے کے درپے ہیں ، تاکہ یہ تم کو یہاں سے نکال چھوڑیں اور اگر ایسا ہوا تو تمہارے بعد یہ بھی ٹکنے نہ پائیں گے ۔

By Hussain Najfi

اور یہ لوگ اس بات میں بھی کوشاں تھے کہ اس سر زمین سے آپ کے قدم اکھیڑ دیں اور اس طرح آپ کو یہاں سے نکال دیں اور اگر وہ ایسا کریں گے تو وہ خود بھی آپ کے بعد زیادہ دیر نہیں ٹھہریں گے ۔

By Moudoodi

اور یہ لوگ اس بات پر بھی تلے رہے ہیں کہ تمہارے قدم اس سر زمین سے اکھاڑ دیں اور تمہیں یہاں سے نکال باہر کریں ۔ لیکن اگر یہ ایسا کریں گے تو تمہارے بعد یہ خود یہاں کچھ زیادہ دیر نہ ٹھہر سکیں گے ۔ 89

By Mufti Naeem

اور انہوں نے پختہ ارادہ کرلیا ہے کہ آپ کو اس علاقے ( سرزمین مکہ ) سے پریشان اور مضطرب کرکے ضرور یہاں سے جلا وطن کردیں اور ( اگر انہوں نے ایسا کیا ) تو وہ ( بھی ) آپ کے بعد زیادہ عرصہ نہیں ٹھہرسکیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اس کے علاوہ یہ لوگ اس فکر میں بھی ہیں کہ اس سرزمین ( مکہ ) سے تمہارے قدم اکھاڑ دیں ، تاکہ تمہیں یہاں سے نکال کر باہر کریں ۔ اور اگر ایسا ہوا تو یہ بھی تمہارے بعد زیادہ دیر یہاں نہیں ٹھہر سکیں گے ۔ ( ٤٢ )

By Noor ul Amin

قریب تھاکہ یہ لوگ آپ کو اس سر زمین ( مکہ ) سے دل برداشتہ کرکے یہاں سے نکا ل دیں اور ایسی صورت میں آپ کے بعدیہ بھی یہاں زیادہ دیرنہ ٹھہرسکیں

By Kanzul Eman

اور بیشک قریب تھا کہ وہ تمہیں اس زمین سے ( ف۱٦۷ ) ڈگا دیں ( کھسکادیں ) کہ تمہیں اس سے باہر کردیں اور ایسا ہوتا تو وہ تمہارے پیچھے نہ ٹھہرتے مگر تھوڑا ( ف۱٦۸ )

By Tahir ul Qadri

اور کفار یہ بھی چاہتے تھے کہ آپ کے قدم سرزمینِ ( مکّہ ) سے اکھاڑ دیں تاکہ وہ آپ کو یہاں سے نکال سکیں اور ( اگر بالفرض ایسا ہو جاتا تو ) اس وقت وہ ( خود بھی ) آپ کے پیچھے تھوڑی سی مدت کے سوا ٹھہر نہ سکتے