Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

मैंने न तो आकाशों और धरती को उन्हें दिखाकर पैदा किया और न स्वयं उन को बनाने और पैदा करने के समय ही उन्हें बुलाया। मैं ऐसा नहीं हूँ कि गुमराह करने वालों को अपनी बाहु-भुजा बनाऊँ

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

میں نے انہیں آسمانوں اور زمین کو پیدا کرتے وقت حاضرنہیں کیاتھااورنہ خودان کے پیدا کرنے کے وقت اور میں گمراہ کرنے والوں کو مددگار بنانے والا نہیں ہوں

By Amin Ahsan Islahi

اور میں نے ان کو نہ تو آسمانوں اور زمین کے پیدا کرتے وقت بلایا اور نہ خود انہی کو پیدا کرتے وقت بلایا اور میں گمراہ کرنے والوں کو دست وبازو بنانے والا نہ تھا ۔

By Hussain Najfi

اور میں نے انہیں آسمان و زمین کی پیدائش کے وقت حاضر نہیں کیا اور نہ ہی ان کی اپنی خلقت کے وقت اور میں ایسا نہیں ہوں کہ گمراہ کرنے والوں کو اپنا دست و بازو بناؤں ۔

By Moudoodi

میں نے آسمان و زمین پیدا کرتے وقت ان کو نہیں بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق میں انہیں شریک کیا تھا ۔ 49 میرا یہ کام نہیں ہے کہ گمراہ کرنے والوں کو اپنا مدد گار بنایا کروں ۔

By Mufti Naeem

میں نے ان کو آسمان اور زمین کے پیدا کرنے کے وقت نہیں بلایا اور نہ خود ان کے پیدا کرنے کے وقت ( بلایا ) اور میں گمراہ کرنے والوں کو اپنا دوست و بازو بنانے والا نہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

میں نے نہ آسمانوں اور زمین کی تخلیق کے وقت ان کو حاضر کیا تھا ، نہ خود ان کو پیدا کرتے وقت ، ( ٣١ ) اور میں ایسا نہیں ہوں کہ گمراہ کرنے والوں کو دست و بازو بناؤں ۔

By Noor ul Amin

میں نے تو انہیں نہ اس وقت گواہ بنا یاتھاجب آسمان اور زمین پیداکئے گئے تھے اور نہ اس وقت جب خودانہیں پیدا کیا تھا اور میں گمراہ کرنے والوں کو اپنا مددگار بنانے والا نہیں

By Kanzul Eman

نہ میں نے آسمانوں اور زمین کو بناتے وقت انھیں سامنے بٹھالیا تھا ، نہ خود ان کے بناتے وقت اور نہ میری شان ، کہ گمراہ کرنے والوں کو بازوں بناؤں ( ف۱۱۳ )

By Tahir ul Qadri

میں نے نہ ( تو ) انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر ( معاونت یا گواہی کے لئے ) بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق ( کے وقت ) ، اور نہ ( ہی ) میں ایسا تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو ( اپنا ) دست و بازو بناتا