Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर वह उस बच्चे को लिए हुए अपनी क़ौम के लोगों के पास आई। वे बोले, "ऐ मरयम, तूने तो बड़ा ही आश्चर्य का काम कर डाला!

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھروہ اُس کواُٹھاکر اپنی قوم کے پاس آئی ، لوگوں نے کہا: ’’اے مریم!بلاشبہ تونے یقینابہت بُراکام کیا۔

By Amin Ahsan Islahi

پس وہ اس کو گود میں اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آئی ۔ لوگوں نے کہا: مریم! تم نے تو یہ نہایت عجیب حرکت کر ڈالی!

By Hussain Najfi

اس کے بعد وہ بچہ کو ( گود میں ) اٹھائے اپنی قوم کے پاس لائی ۔ انہوں نے کہا اے مریم تو نے بڑا برا کام کیا ہے ۔

By Moudoodi

پھر وہ اس بچے کو لیے ہوئے اپنی قوم میں آئی ۔ لوگ کہنے لگے “ اے مریم! یہ تو تو نے بڑا پاپ کر ڈالا ۔

By Mufti Naeem

پھر وہ اس ( بچے ) کو ( گود میں ) اُٹھائے اپنی قوم ( کے لوگوں ) کے پاس آئیں ، وہ کہنے لگے کہ اے مریم! تحقیق تو نے بہت ہی برا ( اوپرا ) کام کیا ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

پھر وہ اس بچے کو اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آئیں ( ١٥ ) وہ کہنے لگے کہ : مریم تم نے تو بڑا غضب ڈھا دیا ۔

By Noor ul Amin

پھروہ اس بچے کو اٹھائے اپنی قوم میں آئیں تووہ کہنے لگے:’’مریم تم نے توبہت براکام کیا ہے

By Kanzul Eman

تو اسے گود میں لے اپنی قوم کے پاس آئی ( ف٤۱ ) بولے اے مریم! بیشک تو نے بہت بری بات کی ،

By Tahir ul Qadri

پھر وہ اس ( بچے ) کو ( گود میں ) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں ۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے