Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कुछ नहीं, ये उन की बन्दगी का इनकार करेंगे और उन के विरोधी बन जाएँगे। -

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ہرگز نہیں! جلدہی وہ ان کی عبادت کا انکار کردیں گے اوراِن کے خلاف مدمقابل ہو جائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

ہرگز نہیں! وہ ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے عدو بنیں گے ۔

By Hussain Najfi

ہرگز ایسا نہیں ہے وہ عنقریب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوں گے ۔

By Moudoodi

وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے 50 اور الٹے ان کے مخالف بن جائیں گے ۔ ؏ 5

By Mufti Naeem

ہرگز نہیں ، وہ ان کی پرستش کا انکار کرین گے اور وہ ( اُلٹے ) ان کے دشمن ( ومخالف ) ہوجائیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

یہ سب غلط بات ہے ! وہ تو ان کی عبادت ہی کا انکار کردیں گے ، اور الٹے ان کے مخالف ہوجائیں گے ۔

By Noor ul Amin

ہرگز نہیں وہ ان کی عبادت سے ہی انکار کردیں گے بلکہ ان کے مخالف بن جائیں گے

By Kanzul Eman

ہرگز نہیں ( ف۱٤۰ ) کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ( ف۱٤۱ ) ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے ( ف۱٤۲ )

By Tahir ul Qadri

ہرگز ( ایسا ) نہیں ہے ، عنقریب وہ ( معبودانِ باطلہ خود ) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے