Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः हम ने इस वाणी को तुम्हारी भाषा में इसी लिए सहज एवं उपयुक्त बनाया है, ताकि तुम इस के द्वारा डर रखने वालों को शुभ सूचना दो और उन झगड़ालू लोगों को इस के द्वारा डराओ

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

سویقیناہم نے اس(قرآن) کوآپ کی زبان پر آسان کردیاہے تاکہ آپ اس کے ساتھ پرہیزگاروں کوخوش خبری سنائیں اوران لوگوں کواُس کے ساتھ ڈرائیں جو سخت جھگڑالوہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

پس ہم نے اس کتاب کو تمہاری زبان میں اس لئے سہل وسازگار بنایا کہ تم خدا ترسوں کو بشارت پہنچادو اور جھگڑالو قوم کو آگاہی سنادو ۔

By Hussain Najfi

اے ( رسول ( ص ) ) ہم نے اس ( قرآن ) کو آپ کی زبان میں آسان کر دیا ہے تاکہ آپ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنائیں اور جھگڑالو قوم کو ڈرائیں ۔

By Moudoodi

پس اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، اس کلام کو ہم نے آسان کر کے تمہاری زبان میں اسی لیے نازل کیا ہے کہ تم پرہیزگاروں کو خوشخبری دے دو اور ہٹ دھرم لوگوں کو ڈرا دو ۔

By Mufti Naeem

پس بلاشبہ ہم نے اس ( قرآن ) کو آپ ﷺ کی زبان ( عربی ) میں صرف اس لیے آسان ( بناکر نازل ) فرمایا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعے سے پرہیزگاروں کو خوشخبری دیں اور ( تاکہ ) آپ اس کے ذریعے جھگڑالو قوم کو ڈرائیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

چنانچہ ( اے پیغمبر ) ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں آسان بنا دیا ہے تاکہ تم اس کے ذریعے متقی لوگوں کو خوشخبردی دو ، اور اسی کے ذریعے ان لوگوں کو ڈراؤ جو ضد کی وجہ سے جھگڑے پر آمادہ ہیں ۔

By Noor ul Amin

پس ہم نے اس قران کو آپ کی زبان میں آسان بنایا ہے کہ آپ اس کے ذریعہ سے پرہیزگاروں کو خوشخبری دیں اور جھگڑالو لوگوں کو ڈرائیں

By Kanzul Eman

تو ہم نے یہ قرآن تمہاری زبان میں یونہی آسان فرمایا کہ تم اس سے ڈر والوں کو خوشخبری دو اور جھگڑالو لوگوں کو اس سے ڈر سناؤ ،

By Tahir ul Qadri

سو بیشک ہم نے اس ( قرآن ) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیں