क्या तुम चाहते हो कि अपने रसूल से सवालात करो जिस तरह इससे पहले मूसा से सवालात किये गए, और जो शख़्स ईमान के बदले कुफ़्र इख़्तियार करे वह यक़ीनन सीधे रास्ते से भटक गया।
کیاتم چاہتے ہوکہ تم اپنے رسول سے ویسے ہی سوالات کروجس طرح اس سے پہلے موسیٰ سے سوال کیے گئے؟ اور جو کوئی کفرکوایمان کے بدلے میں لے لے تویقیناوہ سیدھے راستے سے بھٹک گیا
کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے اس طرح کے سوال کرو ، جس طرح کے سوال اس سے پہلے موسیٰ سے کیے گئے؟ اور جو لوگ ایمان کو کفر سے بدل لیں گے ، وہ شاہراہ سے بھٹک گئے ۔
۔ ( اے مسلمانو ) کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے ویسے ہی ( احمقانہ ) سوال کرو ۔ جیسے اس سے پہلے موسیٰ سے کئے گئے تھے؟ اور جس شخص نے ایمان کے عوض کفر اختیار کیا وہ راہِ راست سے بھٹک گیا ۔
پھر کیا تم اپنے رسول سے اس قسم کے سوالات اور مطالبے کرنا چاہتے ہو ، جیسے اس سے پہلے موسیٰ علیہ السلام سے کیے جا چکے ہیں؟ 110 حالانکہ جس شخص نے ایمان کی روش کو کفر کی روش سے بدل لیا ، وہ راہ راست سے بھٹک گیا ۔
۔ ( اے ایمان والو ) کیا تم اپنے رسول ( ﷺ ) سے اسی طرح سوال کرنا چاہتے ہو جس طرح ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) سے اس سے پہلے سوال پوچھے گئے تھے ، اور جو ایمان کو کفر سے تبدیل کرے گا پس تحقیق وہ سیدھے راستے سے گمراہ ہوگیا ۔
کیا تم یہ چہاتے ہو کہ اپنے رسول سے اسی قسم کے سوال کرو جیسے پہلے موسیٰ سے کیے جاچکے ہیں؟ ( ٧٢ ) اور جو شخص ایمان کے بدلے کفر اختیار کرے وہ یقینا سیدھے راستے سے بھٹک گیا ۔
یا تم لوگ یہ چاہتے ہواپنے رسول سے ایسے سوال کروجیسے اس سے قبل موسیٰ سے کئے جاچکے ہیں اور جس نے ایمان کو کفر کی روش سے بدل دیااس نے صراطِ مستقیم کو گم کردیا
کیا یہ چاہتے ہو کہ اپنے رسول سے ویسا سوال کرو جو موسیٰ سے پہلے ہوا تھا ( ف۱۹۱ ) اور جو ایمان کے بدلے کفر لے ( ف۱۹۲ ) وہ ٹھیک راستہ بہک گیا ۔
۔ ( اے مسلمانو! ) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ ( علیہ السلام ) سے سوال کیے گئے تھے ، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیا