Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

बहुत-से अहले-किताब दिल से चाहते हैं कि तुम्हारे मोमिन हो जाने के बाद वे किसी तरह फिर तुमको काफ़िर बना दें अपने हसद की वजह से बावजूद ये कि हक़ उनके सामने वाज़ेह हो चुका है, पस माफ़ करो और दरगुज़र करो यहाँ तक कि अल्लाह का फ़ैसला आ जाए, बेशक अल्लाह हर चीज़ पर क़ुदरत रखता है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اہلِ کتاب میں سے اکثرلوگ چاہتے ہیں کہ کاش وہ تمہیں تمہارے ایمان کے بعدکافربنا دیں اپنے دلوں میں حسدکی وجہ سے،اس کے بعدکہ حق اُن کے لیے پوری طرح واضح ہوگیا،چنانچہ آپ معاف کردیں اور درگزرکریں یہاں تک کہ اﷲ تعالیٰ اپنا فیصلہ لے آئے،یقینااﷲ تعالیٰ ہرچیزپرپوری قدرت رکھنے والاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

بہت سے اہلِ کتاب یہ چاہتے ہیں کہ وہ تمہارے ایمان کے بعد پھر تمہیں کفر کی حالت میں پلٹادیں ، محض اپنے حسد کی وجہ سے ، حق کے اچھی طرح واضح ہونے کے باوجود ۔ تو درگذر کرو اور نظرانداز کرو ، یہاں تک کہ اللہ اپنا فیصلہ صادر فرمائے ۔ بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے مسلمانو! ) بہت سے اہل کتاب اپنے ذاتی حسد کی وجہ سے چاہتے ہیں کہ ایمان لانے کے بعد تمہیں پھر کافر بنا دیں باوجودیکہ ان پر حق واضح ہو چکا ہے سو تم عفو و درگزر سے کام لو یہاں تک کہ اللہ ان کے بارے میں اپنا حکم بھیجے یقینا اللہ ہر چیز پر قادر ہے ۔

By Moudoodi

اہل کتاب میں سے اکثر لوگ یہ چاہتے ہیں کہ کسی طرح تمہیں ایمان سے پھیر کر پھر کفر کی طرف پلٹا لے جائیں ۔ اگرچہ حق ان پر ظاہر ہو چکا ہے مگر اپنے نفس کے حسد کی بنا پر تمہارے لیے ان کی یہ خواہش ہے ۔ اس کے جواب میں تم عفو و درگزر سے کام لو 111 یہاں تک کہ اللہ خود ہی اپنا فیصلہ نافذ کر دے ۔ مطمئن رہو کہ اللہ ( تعالیٰ ) ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے ۔

By Mufti Naeem

بہت سارے اہلِ کتاب کی خواہش ہے کہ کاش ( کسی طرح ) تمہیں ایمان ( لانے ) کے بعد کافر بناکر پھیر دیں ( یہ ) ان پر حق کے واضح ہوجانے کے باوجود ان کے دلی حسد کی وجہ سے ( ہے ) پس ( فی الحال ) تم لوگ معافی اور درگزر سے کام لو یہاں تک کہ اﷲ ( تعالیٰ ) کا حکمِ ( جہاد ) آجائے ، بے شک اﷲ ( تعالیٰ ) ہر چیز پر قدرت رکھنے والے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( مسلمانو ) بہت سے اہل کتاب اپنے دلوں کے حسد کی بنا پر یہ چاہتے ہیں کہ تمہارے ایمان لانے کے بعد تمہیں پلٹا کر پھر کافر بنا دیں ، باوجودیکہ حق ان پر واضح ہوچکا ہے ۔ چنانچہ تم معاف کرو اور درگذر سے کام لو یہاں تک کہ اللہ خود اپنا فیصلہ بھیج دے ۔ بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے ۔

By Noor ul Amin

اہل کتاب میں سے اکثرلوگ یہ چاہتے ہیں کہ تمہارے ایمان لانے کے بعد تمہیں پھرسے کافربنادیں جس کی وجہ ان کاحسدہےجو ان کے سینوں میں ہے اس کے بعد ان پر حق بات واضح ہوچکی ہے ( اے مسلمانوں ) انہیں معاف کرواوران سے درگزر کروحتیٰ کہ ا للہ اپناحکم بھیج دے بیشک اللہ ہرچیزپرقادرہے

By Kanzul Eman

بہت کتابیوں نے چاہا ( ف۱۹۳ ) کاش تمہیں ایمان کے بعد کفر کی طرف پھیر دیں اپنے دلوں کی جلن سے ( ف۱۹٤ ) بعد اس کے کہ حق ان پر خوب ظاہر ہوچکا ہے تو تم چھوڑو اور درگزر کرو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم لائے بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے ۔

By Tahir ul Qadri

بہت سے اہلِ کتاب کی یہ خواہش ہے تمہارے ایمان لے آنے کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں ، اس حسد کے باعث جو ان کے دلوں میں ہے اس کے باوجود کہ ان پر حق خوب ظاہر ہو چکا ہے ، سو تم درگزر کرتے رہو اور نظرانداز کرتے رہو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم بھیج دے ، بیشک اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے