Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कहोः क्या तुम अल्लाह के बारे में हमसे झगड़ते हो, हालाँकि वह हमारा रब भी है और तुम्हारा रब भी, हमारे लिए हमारे आमाल और तुम्हारे लिए तुम्हारे आमाल हैं, और हमने तो अपनी बंदगी उसी के लिए ख़ालिस कर ली है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں کہ کیاتم اﷲ تعالیٰ کے بارے میں ہم سے جھگڑتے ہو؟حالانکہ وہی ہمارا رب اور تمہارا رب ہے اورہمارے لیے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لیے تمہارے اعمال ہیں اورہم اُس کے لیے خالص کرنے والے ہیں

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: تم ہم سے اللہ کے بارے میں حجت کر رہے ہو ، حالانکہ وہی ہمارا بھی رب ہے ، وہی تمہارا بھی رب ہے ۔ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اور ہم خالص اسی کیلئے ہیں ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) کہہ دیجئے کہ کیا تم ہم سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو؟ حالانکہ وہی ہمارا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے اور ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے اور ہم تو اخلاص کے ساتھ اسی کی عبادت کرنے والے ہیں ۔

By Moudoodi

اے نبی! ان سے کہو: ’’ کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑتے ہو ؟ حالانکہ وہی ہمارا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ۔ 138 ہمارے اعمال ہمارے لیے تمہارے اعمال تمہارے لیے ، اور ہم اللہ ہی کے لیے اپنی بندگی کو خالص کر چکے ہیں ۔ 139

By Mufti Naeem

۔ ( اے محبوبﷺ ) آپ فرمادیجیے: کیا تم لوگ اﷲ ( تعالیٰ ) کے معاملے میں ہم سے جھگڑتے ہو ، حالانکہ وہی ہمارا ( بھی ) رب ہے اور تم لوگوں کا ( بھی ) رب ہے اور ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں اور تم لوگوں کے اعمال تمہارے لیے ہیں او رہم ( تو ) صرف اسی کے لیے ( عقیدہ و عبادت کو ) خالص کرنے والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : کیا تم ہم سے اللہ کے بارے میں حجت کرتے ہو؟ حالانکہ وہ ہمارا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ( یہ ) اور ( بات ہے کہ ) ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں ، اور تمہارے عمل تمہارے لیے ۔ اور ہم نے تو اپنی بندگی اسی کے لیے خالص کرلی ہے ۔

By Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کیا تم ہم سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہوجبکہ وہی ہمارا اور تمہارا رب ہے اور ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے ، اور ہم خالص اسی کی بندگی کرتے ہیں

By Kanzul Eman

تم فرماؤ اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو ( ف۲۵۰ ) حالانکہ وہ ہمارا بھی مالک ہے اور تمہارا بھی ( ف۲۵۱ ) اور ہماری کرنی ( ہمارے اعمال ) ہمارے ساتھ اور تمہاری کرنی ( تمہارے اعمال ) تمہارے ساتھ اور ہم نرے اسی کے ہیں ۔ ( ف۲۵۲ )

By Tahir ul Qadri

فرما دیں: کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑا کرتے ہو حالانکہ وہ ہمارا ( بھی ) رب ہے ، اور تمہارا ( بھی ) رب ہے اور ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ہیں ، اور ہم تو خالصۃً اسی کے ہو چکے ہیں